Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 23

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

I napoletani stanno riposando in una galleria con le armi pronte. L'ostaggio tedesco è seduto con la schiena contro la parete opposta; i suoi stivali al ginocchio brillano ancora.

Attraverso l'apertura della galleria, vediamo la luce del giorno e delle foglie mosse dal vento. Sembra tutto tranquillo.

"Ehi, tedesco" – esclama Maria – "Tu sei sposato?"

The Neapolitans are resting in a tunnel, arms at the ready. The German hostage sits with his back against the opposite wall; his knee boots still shine.

Through the tunnel opening, we see daylight and leaves waving in the wind. Everything seems peaceful. 

“Hey, German,” Maria exclaims. “Are you married?”

 

"Vuoi bene a tua moglie?"

L'ufficiale sorride. Risponde in tedesco. "Sì, ho moglie e figli". L'ufficiale si appoggia alla parete, pensieroso. Sembra che stia guardando un altro mondo, lontano, dove sono al sicuro e felici. 

“Do you love your wife?”

The officer smiles. He answers in German. “Yes, I’ve got a wife and children.” The officer leans back, pensive. He seems to be looking at another world, far away, where they are safe and happy.

 

Salvatore osserva scettico. Maria gli dice: "Io vorrei proprio sapere se alla moglie ci pensa mai... Se sente la lontananza dei figli. Se gli è mai venuta la nostalgia..."

Salvatore is watching skeptically. Maria says to him, “I’d really like to know if he ever thinks about his wife… If he misses his children. If he ever gets homesick…”

 

A un improvviso rombo proveniente dalla strada sopra di loro, tutti guardano in alto.

"Sono i nostri?”

At a sudden rumbling from the street above them, everyone looks up. 

“Are they ours?”

 

Si alzano e si radunano all'ingresso della galleria.

"Sono carri armati!"

"I tedeschi!" 

They get up and gather at the tunnel entrance.

“They’re tanks!”

“The Germans!”

 

Si sentono rumori di folla. Salvatore conduce il gruppo su per una rampa di scale. In cima, due italiani sono accucciati dietro sacchi di sabbia con le loro armi.

Una voce dice: "I tedeschi se ne vanno!"

"Guardate! Si sono arresi!"

We hear crowd noises. Salvatore leads the group up a flight of stairs. At the top, two Italians crouch behind sandbags with their weapons. 

A voice says, “The Germans are leaving!”

“Look! They’ve surrendered!”

 

"Sì, i tedeschi scappano via!"

"Ce l'abbiamo fatta!"

Salvatore agita il braccio libero; con l'altro tiene ancora il suo fucile. Guardano delle figure che si allontanano marciando lungo un viale alberato. 

“Yes, the Germans are running away!”

“We’ve made it!”

Salvatore waves his free arm; with the other, he still holds his rifle. They watch figures marching away down a tree-lined avenue.

 
 
 

"Guardate! I nostri li scortano! Li portano fuori Napoli!"

Maria saluta con il braccio libero, porta ancora due borse, come se fosse in giro a fare spese. L'ufficiale tedesco sta con gli italiani, osservando con calma.

“Look! Our people are escorting them! They’re taking them out of Naples!”

Maria waves with her free arm, still carrying two bags, as if out shopping. The German officer stands with the Italians, calmly watching.

 

In testa alla processione, gli italiani si trovano in una piccola auto, sventolano bandiere e fucili. Un carro armato segue a ruota, con la bandiera bianca della resa.

"Scordatevi di Napoli!"

"Non fatevi più vedere!"

"Bravi! Portateli lontano!"

"Andatevene, cornuti!"

Leading the procession, Italians stand in a small car, waving flags and rifles. A tank follows close behind, bearing the white flag of surrender.

“Forget about Naples!”

“Don’t come back!”

“Good! Get them out of here!” 

“Go away, cuckolds!”

 
 
 

I soldati con l'elmetto marciano a piedi tra la polvere sollevata dai carri armati. 

Helmeted soldiers march on foot amid the dust kicked up by the tanks.

 

Vedendo il Capitano in un'auto aperta, Salvatore si avvicina con il suo ostaggio. 

Seeing the Captain in an open car, Salvatore approaches with his hostage.

 

L'ostaggio saluta il colonnello Scholl e sale sul veicolo. Nessuno dei due uomini sorride. Salvatore urla: "Per questa volta vi lasciamo vivere! Andatevene!"

The hostage salutes Colonel Scholl and gets in the vehicle. Neither man is smiling. Salvatore yells, “We’ll let you live this time! Get out of here!!”

 

Il Capitano si asciuga il sudore e sorride. A Salvatore dice: "Ferroviere, tieni".* Gli consegna il fucile.

Accettando l'arma, Salvatore lo saluta: "Stammi bene". Tende la mano a Maria. "Andiamo!" Partono. 

*Il Capitano riconosce l’uniforme di Salvatore dalle insegne: FS per Ferrovie dello Stato.

The Captain wipes away some sweat and smiles. To Salvatore, he says,“Railway man, here.”* He hands over his rifle. Accepting the weapon, Salvatore bids farewell, “Take care.” He extends his hand to Maria. “Let’s go!” They take off.

*The Captain recognizes Salvatore’s uniform by the insignia: FS for National Railway.

 

Il Capitano rimane pensieroso mentre la processione prosegue. I napoletani, a piedi o stipati su auto, applaudono e sventolano bandiere. 

The Captain stands in thought as the procession continues. Neapolitans, on foot or crammed onto cars, cheer and wave flags.

 

Uno degli studenti grida: "Capitano!"

Masullo dice: "Ma tu lo conosci! Come si chiama?"

"Mi sembra che non ce l’abbia mai detto il nome... non lo so, era... il Capitano".*

*Il ruolo del Capitano è basato su Vincenzo Stimolo, che è stato un soldato, un partigiano e un agente segreto italiano. Ha combattuto contro l'occupazione tedesca durante le Quattro Giornate di Napoli, poco prima dell'arrivo degli Alleati. È stato lui a negoziare il ritiro delle truppe con il colonnello Scholl, come si vede nel film. Dopo, Stimolo ha partecipato a operazioni clandestine nel Nord Italia.

One of the students yells, “Captain!”

Masullo says, “You know him! What’s his name?”

“I don’t think he ever told us his name… I don’t know, he was …the Captain.”*

*The role of the Captain was based on Vincenzo Stimolo, who was a soldier, a partisan, and an Italian secret agent. He fought against the German occupation during the Four Days of Naples, just prior to the Allies’ arrival. He did in fact negotiate the withdrawal of troops with Colonel Scholl, as seen in the film. Later, Stimolo participated in clandestine operations in Northern Italy.

 

Felici e vigili, centinaia di napoletani corrono lungo la strada, scortando i tedeschi fuori dalla città. 

Happy and vigilant, hundreds of Neopolitans run along the street, escorting the Germans out of town.

 

Vedendo un bambino solo per strada che piange, Maria si inginocchia per abbracciarlo e baciarlo. “Non piangere!”

Seeing a toddler alone in the street, crying, Maria kneels to hug and kiss him. “Don’t cry!”

 

Poi sente una voce di donna: "Carmine, vieni qui! Non ti posso lasciare un momento!"

Maria le porge il bambino. "Tenga, signora".

"Bello! Bambino mio!" Mentre si allontanano, la madre lo rimprovera: "Resta vicino a me, hai capito?"

Questo è l'ultimo bambino perduto di questa storia, ed è stato ritrovato.

Then she hears a woman’s voice, “Carmine, come here! I can’t leave you alone for one moment!”

Maria hands the little boy over to her. “Here, signora.”

“Honey! My baby!” As they move away, the mother scolds the boy, “Stay close to me, understand?”

This is the last lost child of this story, and he’s been found.

 

Maria alza lo sguardo, osservando la scena: tutta la strada è in movimento, tedeschi e italiani in stretta compagnia. 

Maria looks up, surveying the scene: the whole street is in motion, Germans and Italians in close company.

 
 
 

In un campo lungo, dall'alto, vediamo i veicoli blindati che percorrono il centro della strada, mentre i soldati tedeschi in uniforme arrancano lungo i margini, con le loro armi in mano.

La folla si è ormai allontanata, ma un solitario ciclista italiano si avvicina per dare un'ultima occhiata.

In a long shot, from above, we see the armored vehicles traveling down the center of the road, while the uniformed German soldiers trudge along the margins, holding their weapons. 

The crowds have fallen behind by now, but a lone Italian cyclist rides along to take one last look.

 

Mentre un gruppo di italiani entra nell’inquadratura esultando, sullo schermo compaiono alcune parole: "Questo film è dedicato alla memoria del dodicenne, medaglia d'oro, Gennaro Capuozzo, al valoroso popolo napoletano e a tutti gli italiani che hanno combattuto per la libertà". 

As a group of Italians enters the frame, cheering, some words come up on the screen: “This film is dedicated to the memory of the twelve-year-old gold medalist of honor Gennaro Capuozzo, to the brave people of Naples, and to all the Italians who fought for freedom.”

FINE PARTE 23



This has been the final puntata of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.