Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 5

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

Maria e Antonio escono dal centro affissioni e si dirigono verso casa. Maria si siede all’amazzone sulla bicicletta, avvolta nelle braccia di Antonio.

"Anto’, puoi fermarti un momento in via della Paglia?" chiede.

"Che hai da fare?"

"Niente, devo passare un momento da una che lavora".

Maria and Antonio leave the poster shop and head for home. Maria sits side-saddle on the bicycle, wrapped in Antonio’s arms.

“Anto’, can you stop for a moment at Via della Paglia?” she asks.

“What do you have to do?”

“Nothing, I have to stop by to see a woman who works there.”

 
 
 

Lui parte lungo la tranquilla stradina acciottolata. Davanti a loro, alla luce del sole, vediamo la folla in una strada animata, mentre passa un tram.

He sets off down the quiet cobbled lane. Ahead of them, in sunlight, we see crowds on a bustling street, as a trolley passes by.

 

Antonio svolta in un vicolo in ombra. "Fermati adesso", dice Maria.

Antonio turns into a shadowed alley. “Stop now,” says Maria.

 

"Ma chi c’è qui?" chiede Antonio.

"Te l'ho detto, quella. Faccio in un minuto".

“But who’s here?” Antonio asks.

“I told you: that woman. I’ll just be a minute.”

 

Antonio appoggia la bicicletta contro un muro mentre Maria sale la scala di pietra.

"Sbrigati, eh?" le urla dietro.

Antonio props the bike against a wall as Maria climbs the stone staircase.

“Hurry up, okay?” he calls after her.

 

La macchina da presa la segue attraverso la ringhiera in ferro battuto. Maria si guarda indietro, come per essere sicura che lui non la stia seguendo, e poi entra in un appartamento con la porta aperta. Dall'interno si sente un mormorio.

The camera follows her through the wrought iron rail. Maria glances back, as if to be sure that he’s not following her, and then enters an apartment with the door open. From inside, we hear murmuring.

 

Per strada, Antonio si accende una sigaretta. Alcuni ragazzi giocano con le pietre, che atterrano proprio ai suoi piedi. 

On the street, Antonio lights a cigarette. Some boys are playing a game with stones, which land right at his feet.

 

Arrivano tre donne, ognuna con un elegante cappello nero. "Portiere! Portiere!" Scrutano le scale, come se non sapessero dove andare.

Voltandosi, notano Antonio, che è appoggiato al muro e fuma.

Three women arrive, each wearing a fancy black hat. “Concierge! Concierge!” They peer up the stairs, as if not sure where to go.

Turning, they notice Antonio, who is leaning against the wall and smoking.

 

Una di loro si avvicina e gli chiede: "Scusi. È qui la santona?"

"La santona?"

"Sì, quella che vede". Si passa una mano davanti agli occhi.

"Non lo so".

One of them approaches him and asks, “Excuse me. Is the psychic here?”

“The psychic?”

“Yes, the one who sees.” She passes one hand in front of her eyes.

“I don’t know.”

 

Lei si volta verso le sue amiche. "Proviamo al primo piano".

Antonio le segue con lo sguardo.

She turns back to her friends. “Let’s try the second floor.”

Antonio gazes after them.

 

Di sopra, nell'appartamento con la porta aperta, una delle donne chiede: "È qui la santona?"

Una voce risponde: "Sì, la porta in fondo".

Upstairs, at the apartment with the open door, one of the women asks, “Is the psychic here?” 

A voice replies, “Yes, the last door.”

 

Antonio inizia a salire le scale, con uno sguardo perplesso. Vede una donna che esce dall'appartamento, in lacrime, con un fazzoletto sugli occhi.

Antonio starts to climb the stairs, with a puzzled look. He sees a woman leaving the apartment, in tears, a handkerchief over her eyes.

 

Lui la guarda mentre scende e si incammina verso la strada. I ragazzi stanno ancora giocando e vediamo la ruota anteriore della bicicletta.

He watches as she descends and walks out to the street. The boys are still playing, and we see the front wheel of the bicycle.

 

Antonio chiama uno di loro: "Ehi, ragazzo, me la guardi un momento?" 

"Sì, va bene".

Si dirige verso il piano di sopra, con uno sguardo preoccupato. Per quanto vecchia, la bicicletta sembra brillare al centro dell'inquadratura, dove Antonio l'ha lasciata.

Antonio calls one of them, “Hey, kid, watch it for a minute?” 

“Yeah, okay.”

He heads upstairs, with a troubled look. Old as it is, the bicycle seems to shine in the center of the shot, where Antonio has left it.

 

Ad una prima occhiata l'appartamento appare come una disposizione ordinata di linee e rettangoli con al centro una piccola finestra, da dove si vede il bucato appeso a un filo. Sopra la finestra penzola una lampadina spoglia, sotto un paralume conico.

Antonio sbircia dentro, poi entra lentamente, chiudendosi la porta alle spalle.

Our first glimpse of the apartment is a tidy arrangement of lines and rectangles: in the center is a small window, from where we can see laundry hanging on a line. Above the window, a bare bulb dangles, under a conical shade. 

Antonio peeks in, then enters slowly, closing the door behind him.

 

Mentre guarda nella prima stanza, una donna che cucina si volta e dice: "Porta in fondo".

As he looks into the first room, a woman cooking turns and says, “The last door.” 

 

Antonio si toglie il cappello e prosegue.

In sottofondo si sente la voce della santona che chiede: “Da quanto tempo è a letto?" 

"Più di un anno".

Antonio cammina lentamente, con il cappello in mano.

"Avresti potuto portarlo da me".

"Come? Lui non può muoversi… "

Antonio getta uno sguardo in una stanza vuota in cui la luce filtra da tende di pizzo.

Antonio takes off his hat and walks on. 

In the background, we hear the voice of the psychic, asking “How long has he been in bed?” 

“Over a year.”

Antonio walks slowly, his hat in his hands.

“You could have brought him to me.”

“How? He can’t move… ”

Antonio glances into an empty room, in which the light is filtered by lace curtains.

 

Nella stanza accanto è radunata una folla. Vediamo Maria.

Tutti gli occhi sono puntati sull’oratrice (Ida Bracci Dorati), che è seduta di fronte a una finestra, oltre un letto con una coperta a motivi. Dal soffitto pende una lanterna giapponese.

Inside the next room, a crowd is gathered. We see Maria. 

All eyes are on the speaker, who sits in front of a window, beyond a bed with a patterned cover. A Japanese lantern hangs from the ceiling.

 

Incorniciato dall'ingresso, Antonio sembra inquieto. Nelle vicinanze sono appesi dei grani di rosario grandi come ciliegie.

La santona prega: "Dio mio, dammi la luce!" Gesticolando con le braccia aperte, dice: "Tuo figlio si alzerà dal letto prima che le foglie cadano".

"Che vuol dire?"

Framed in the doorway, Antonio seems uneasy. Rosary beads the size of cherries hang nearby. 

The psychic prays, “Dear God, give me the light!” Gesturing with open arms, she says, “Your son will rise from his bed before the leaves fall.”

“What does it mean?”

 

Antonio sussurra: "Mari'!" Lei si gira verso di lui e lui fa un gesto: "Vieni via!" Lei, accigliata, scuote la testa e torna a rivolgere la sua attenzione alla santona.

Antonio whispers, “Mari’!” She turns to him, and he gestures: “Come out of there.” Scowling, she shakes her head and turns her attention back to the psychic.

 

Lui la chiama di nuovo con un forte sussurro: "Mari' andiamo! Cammina!"

"No!" dice lei bruscamente, voltandosi di nuovo.

He calls her again in a loud whisper, “Mari’ let’s go! Come on!”

“No!” she says curtly, turning away again.

 

"Andiamo!"

Lei si avvicina a lui.

"Ma che stai facendo?" Fa un gesto interrogativo di disapprovazione.

“Come on!”

She walks over to him.

“What are you doing?” He makes a questioning gesture of disapproval.

 

"Le devo dare cinquanta lire".

Lui allunga la mano e la tira verso di sé. "Dai, vieni via. Non fare la scema!"

"Mi ha detto che il posto l’avresti trovato. L’hai trovato? Io voglio fare il mio dovere".

“I have to give her fifty lira.”

He reaches out and pulls her toward him. “Come on, come out of there. Don’t be stupid.”

“She said you’d find a job. Did you find it? I want to do my part.”

 

"Entro e le dico quello che penso?"

"Ma sì, va bene, andiamo”. Esce dalla porta, con gli occhi bassi.

"Ma è possibile che una donna come te, con due figli, la testa sulle spalle, debba pensare a queste fesserie, a questi imbrogli?"

“Shall I come in and tell her what I think?” 

“All right, all right, let’s go.” She walks out the door, eyes downcast.

“But is it possible that a woman like you, with two children, her head on her shoulders, should believe in these scams, these swindles?”

 

Lei corre in cucina, spaventando Antonio che chiede: "E ora che fai?" Lei lascia dei soldi sul tavolo.

Lui si mette il cappello, il suo umore cambia e dice affettuosamente: "Hai proprio soldi da buttare via tu!"

She runs into the kitchen, startling Antonio who asks, “What are you doing now?” She leaves some money on the table. 

He puts on his hat, his mood changes, and he says affectionately, “You sure have money to throw away!”

 

Scendono le scale. "Non so che ti sei messa in testa... Che razza le donne! Non li puoi spendere meglio questi soldi?"

"Beh, io sono riconoscente".

"Che pensi che me l’ha fatto trovare lei il posto?"

They go down the stairs. “I don’t know what got into you… What a species women are! Couldn’t you spend that money better?”

“Well, I’m grateful.”

“What, do you think she got me the job?”

 

Prende la bicicletta. "Cammina! Andiamo a casa, scema".

Lei sorride e si siede sulla bicicletta, di nuovo cinta dalle sue braccia.

He takes the bike. “Come on! Let’s go home, dummy.”

She smiles and sits up on the bike, again encircled by his arms.

 

Percorrono il vicolo in ombra, superando i ragazzi che lanciano sassi. Uscendo alla luce del sole, si guardano amorevolmente negli occhi. Lui ha la sua bicicletta, ha il suo lavoro, loro hanno l'un l'altro.

They ride down the shadowed alley, past the boys tossing stones. Emerging out into the sunlight, they gaze lovingly into each others’ eyes. He has his bike, he has his job, they have each other.

FINE PARTE 5


Ecco Parte 6 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.