Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965
A fari accesi, una piccola Fiat sfreccia in un parcheggio e si ferma accanto ad Adriana, che chiede: "Gli ha dato una pulitina anche dentro?" Lei indossa un abito da sera nero e lunghi guanti bianchi.
L'autista, Italo (Franco Nero), risponde: "Lucidata dentro e fuori!"
Headlights on, a tiny Fiat roars through a parking garage and stops beside Adriana, who asks, “Did you give it a bit of cleaning inside too?” She’s wearing a black evening gown and long white gloves.
The driver, Italo, replies, “Polished inside and out!”
Scende. "Ho anche controllato le gomme, l'olio e l'acqua!"
Lei ride. "Ma l’acqua questo modello non ce l’ha!"
He gets out. “I also checked the tires, oil, and water.”
She laughs. “But this model doesn’t have water!”
"Accidenti! Non me lo ricordo mai!"
Lei si sforza di infilare il vestito nella macchina, mentre Italo tiene la portiera. Alla fine la chiude delicatamente: "Signorina, o una macchina più grande o un vestito più piccolo".
“Damn! I never remember that!”
She struggles to fit her dress into the car, while Italo holds the door. At last, he closes it gently: “Miss, either a bigger car or a smaller dress.”
Lei risponde bruscamente: "Lei stia zitto! Dopo la cosa dell'acqua, non ha il diritto di parlare".
"Ma io dicevo l'acqua nella batteria!"
She responds brusquely, “You shut up! After the water thing, you don’t have any right to talk.”
“I meant water in the battery!”
"Sì!" Lei gli sorride. "Buonasera!" Mentre lei si allontana, gli occhi di lui la seguono.
“Sure!” She smiles at him. “Good night!” As she drives off, his eyes follow her.
A una festa in terrazza, la macchina da presa zooma su un uomo in abito formale appoggiato a una ringhiera. É Paganelli (Franco Fabrizi). Al centro dell’inquadratura, lui è in cima al mondo.
At a rooftop party, the camera zooms in on a man in formal wear leaning against a railing. It’s Paganelli. Centered in the frame, he’s on top of the world.
Mentre scrive un biglietto, si guarda periodicamente alle spalle per controllare la strada.
Writing a note, he looks over his shoulder periodically to check the street.
Sente il clacson di una macchina e parte correndo.
He hears a car horn and runs off.
In un campo lungo, vediamo un'elegante macchina bianca. Minuscola nel crepuscolo, si ferma sul bordo della strada davanti al palazzo.
In a long shot, we see a sleek white car. Tiny in the dusk, it stops at the curb in front of the building.
Paganelli prende la mano della moglie. "Barbara, è arrivato. Avevo una paura!"
"Te l’avevo detto che per centocinquanta grammi d'oro sarebbe venuto".
Lui ride.
Paganelli grabs his wife’s hand. “Barbara, he’s here. I was so afraid!”
“I told you that for one hundred and fifty grams of gold he’d show.”
He laughs.
Vediamo Paganelli affrettarsi tra i suoi ospiti e correre in un corridoio fiancheggiato da quadri con cornici dorate.
We see Paganelli hurry among his guests and run down to a hallway lined with paintings in gilt frames.
Mentre passa, lascia cadere il biglietto in un vaso di fiori e poi saluta il suo ospite (Enrico Maria Salerno), a braccia aperte. "Roberto, ti aspettano tutti!"
As he passes, he drops his note into a vase of flowers and then greets his guest, with arms extended. “Roberto, everybody’s waiting for you!”
Roberto risponde: "Ma sei sicuro che ci davamo del tu?"
Paganelli si blocca. Ha fatto un passo falso?
Ma Roberto ride. Era tutto per gioco.
Roberto replies, “Are you sure that we’re using tu with each other?”
Paganelli freezes. Has he made a faux pas?
But Roberto laughs. It was all in fun.
"C'è bella gente. Doveva venire anche Visconti poi è stato trattenuto. Guarda che belle rose ha mandato!" Infila la mano nel vaso e tira fuori il biglietto che ha appena messo lì. Con uno sguardo, Roberto dice: "Dì la verità: questo l'hai scritto tu!"
“It’s a nice crowd. Visconti was supposed to come, but he was held up. Look at the beautiful roses he sent!” He reaches into the vase and pulls out the note that he just put there. With one glance, Roberto says. “Tell the truth: you wrote this yourself!”
Mentre entrano alla festa, Paganelli urla: "Ehi, ragazzi! C’è qui Robertone nostro!"
Le macchine fotografiche lampeggiano e gli ospiti si affollano.
As they enter the party, Paganelli calls out, “Hey, kids! Our big Roberto is here!”
Cameras flash and the guests crowd in.
Un uomo in abito chiaro – Bagini (Ugo Tognazzi) – tende la mano a Roberto. Ma lui, invece di prenderla, fa un saluto fascista, con il braccio alzato, e dice, “Caro Bagini, a noi!*”
*Questa esclamazione è parte di un noto slogan fascista – “A chi la vittoria? A noi!”
A man in a pale suit – Bagini – extends his hand to Roberto. But, instead of taking it, he makes a fascist salute, arm raised, and says, “Dear Bagini, to us!”*
*This exclamation is part of a well-known fascist slogan – "To whom the victory? To us!"
Si allontana con la moglie di Paganelli, dicendo: "Mica sono fascista, sa. Ma lui ha la mano sudata, capisce?"
I due ridono.
He walks away with Paganelli’s wife, saying, “I’m no fascist, you know. But he has a sweaty hand, get it?”
They laugh.
Ormai, Paganelli è su un palchetto. "Facciamo la premiazione" – suggerisce – "Così poi ti metti a mangiare". Una bionda in abito scollato è in piedi accanto a lui. Dietro di lui, vediamo Adriana; uno scollo nel suo abito scintillante rivela la sua pelle.
By now, Paganelli is on a raised platform. “Let’s do the award ceremony,” he suggests. “So, then you get to eat.” A blonde in a low-cut dress stands next to him. Behind him, we see Adriana; a slit in her sparkling dress reveals her skin.
Prendendo il microfono, Paganelli si rivolge ad Adriana e indica il giradischi: "Signorina, le spiace spegnere quel coso lì?"* Ecco: lei sta lavorando.
*Come abbiamo visto nella Parte 3, "coso" è una parola dispregiativa. È il maschile di "cosa".
Picking up the microphone, Paganelli turns to Adriana and points to the record player: “Miss, would you mind turning that thing* off there?" That’s it: she’s working.
*As we saw in Part 3, ”coso” is a disparaging word. It’s masculine for “thing."
"Signore e signori, stasera l'attore più simpatico e più pagato..." Fa una pausa, poi chiede a Roberto a bassa voce: "Lo posso dire, Robe’?"*
"Se non c'è nessuno del fisco fai pure!"
*Togliere la parte finale del nome è una sorta di soprannome o un segno di affetto.
“Ladies and gentlemen, the nicest and highest-paid actor….” He pauses, then asks Roberto quietly, “Can I say that, Robe’?”*
“If there are no one from the tax department here, go right ahead!”
*Dropping the ending of the name, is a kind of nickname or a sign of affection.
"... ha voluto onorare casa Paganelli con la sua presenza. E noi vogliamo dargli un premio!" Tiene in mano una targa. "Non sarà importante come i Leoni e le Palme* che ha avuto finora…”
Adriana ha catturato lo sguardo di Roberto. Mentre gli sorride, la macchina da presa zooma su di lei.
*Il Leone d'oro è il primo premio della Mostra del Cinema di Venezia; la Palma d'oro è il massimo riconoscimento del Festival di Cannes.
“... he wanted to honor the Paganelli house with his presence. And we want to give him an award!” He holds up a flat rectangle. “It may not be as important as the Lions and the Palmes* that he’s gotten so far–”
Adriana has caught Roberto’s eye. As she smiles at him, the camera zooms in.
*The Golden Lion is the top prize at the Venice Film Festival; the Palme d'Or is the highest prize at the Cannes Film Festival.
“ …ma è un premio dato con affetto, con ammirazione..."
Roberto guarda Adriana dall'alto in basso, mentre lei continua a sorridere.
“– but it’s an award given with affection, with admiration…”
Roberto looks Adriana up and down, as she continues smiling.
Con improvvisa sicurezza, Adriana si sposta in piedi di fronte a Roberto. "Il premio verrà consegnato dalla deliziosa festeggiata, Elis Stendal". Applausi.
With sudden assurance, Adriana moves to stand right in front of Roberto. “The award will be presented by our gorgeous guest of honor, Elis Stendal.” Applause.
La targa viene consegnata alla bionda, che la consegna a sua volta a Roberto.
"Grazie, cara! Che bella targa!"
The plaque is handed to the blonde, who hands it, in turn, to Roberto.
“Thank you, dear! What a beautiful plaque!”
Lei gli dà un bacio. Paganelli la esorta a baciarlo di nuovo, per i fotografi. Lei lo fa.
She gives him a kiss. Paganelli urges her to kiss him again, for the photographers. She does.
Una voce grida: "Discorso! Discorso!"
In piedi accanto ad Adriana, Bagini dice: "Dicci qualcosa, Roberto!"
A voice cries, “Speech! Speech!”
Standing beside Adriana, Bagini says, “Say something to us, Roberto!”
Roberto non ha idea: "Niente, niente... La prima cosa che mi viene in mente..." Evidentemente non ci ha pensato molto. Fa una pausa e abbassa lo sguardo.
Roberto is at a loss: “Nothing, nothing… Well, the first thing that comes to mind…” He evidently hasn’t given this much thought. He pauses and looks down.
"... È che...". Ancora in difficoltà, ha finalmente un'ispirazione e si rivolge a Paganelli, che lo osserva con attenzione. "Anche per ciò che riguarda te, mio caro..." Ma non riesce a ricordare il nome.
“... It’s that…” Still struggling, he has an inspiration at last, and turns to Paganelli, who’s watching warily. “It also has to do with you, my dear…” But he can’t remember the name.
"Paganelli!" dice il conduttore e ride con indulgenza. Il pubblico ride con lui.
Roberto continua a balbettare: "Appunto, siccome tante volte capita che in queste occasioni noi siamo... Specialmente poi quando si tratta di un’intimità così..."
“Paganelli!” the host says, and laughs indulgently. The crowd laughs along with him.
Roberto stammers on: “Exactly, because so many times it happens that on these occasions we are… Especially when there’s a sense of intimacy that’s so…”
Adriana si rivolge a Bagini: "Simpatico, eh?" Sembra non essersi accorta dell’annaspamento di Roberto.
Bagini dice: "Lo sa, nel 1948 lavorava nella mia compagnia. L’ho lanciato io..." Sembra un po' amareggiato.
Adriana turns to Bagini, “Nice guy, isn’t he?” She seems not to have noticed Roberto’s floundering.
Bagini says, “You know, he worked for my company in 1948. I gave him his start...” He sounds a little bitter.
Infine, Roberto fa capire che i suoi commenti sono terminati. Ma tenendo in mano il premio, conclude scherzando: "Paganelli, avevi detto che erano trecento grammi, invece..." Tutti ridono.
La bionda gli bacia nuovamente la guancia. "Grazie, cara".
Finally, Roberto indicates that his remarks are over. But, holding out the award, he finishes by joking, “Paganelli, you said that it was 300 grams, but…” Everyone laughs.
The blonde again kisses his cheek. “Thank you, sweetheart.”
I flash lampeggiano e si forma un muro di fotografi davanti a Bagini, che protesta: "Per favore!" Ma non si spostano.
Flashbulbs pop, and a wall of photographers forms in front of Bagini, who protests, “Please!” But they don’t budge.
Dal palco, Roberto chiama: "Ehi, Bagini!" e scende tra la folla. "Che piacere!"
Si volta di nuovo verso Paganelli. "Scusa, eh!”
From the stage, Roberto calls out, “Hey, Bagini!” and steps down into the crowd. “What a pleasure!”
He turns back to Paganelli. “Excuse me, okay?”
"Ma come stai, caro Bagini?" Con il braccio sulla spalla di Bagini, si allontanano.
“How are you, dear Bagini?” With his arm over Bagini’s shoulder, they move away.
"Quanto tempo che non ti vedo. Come va?"
"Bene, bene!" Bagini fa una pausa. "Beh, insomma... non c’è male, ecco…" Infine, scuote la testa: "Roberto, è un momentaccio. Non ce la faccio più..." Notiamo che è l'unico uomo alla festa a non essere in abito scuro.
“It’s been so long since I’ve seen you. How’s it going?”
“Fine, fine!” Bagini pauses. “Well, I mean… Not bad, you know...” Finally, he shakes his head: “Roberto, it’s a bad time. I can’t take it any more –” We notice that he is the only man at the party who is not in black tie.
“Sì”, risponde Roberto in modo assente.
“Sono addolorato".
Ma Roberto lo interrompe: "Chi è quella ragazza?"
"Quale?"
"Quella che era con te ora, quella in nero". Si guarda alle spalle.
“Yes,” Roberto replies absently.
“I’m hurting.”
But Roberto cuts him off: “Who’s that girl?”
“Which one?”
“The one who was with you, the one in black.” He looks over his shoulder.
"Ah! Ha detto che sei simpatico, che le piaci".
"Davvero?"
“Ah! She said that you were nice, that she likes you.”
“Really?”
"Anzi, Robe'..." dice Bagini, con affetto. Ma Robe’ non c'è più.
“In fact, Robe’ –” Bagini says, affectionately. But Robe’ is gone.
FINE PARTE 15
Ecco Parte 16 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.