Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 19

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Su uno schermo cinematografico, un piccolo biplano volteggia nel cielo. Una voce narrante dice: "Nessuno si deve stupire se nell’era dei jet costituiscono una grande attrattiva le gare di alta acrobazia”. Adriana guarda, indossando un cappello con una tesa enorme e una grande striscia bianca.

On a movie screen, a small biplane loops in the sky. A narrator’s voice says, “No one should be surprised that in the jet age, high acrobatic competitions are still a big attraction.” Adriana watches, wearing a hat with an enormous brim and a big white stripe.

 

Nel cinema dove lavorava, le maschere chiacchierano con indosso le loro uniformi scintillanti. Adriana dice: "Sono piccole parti, si capisce, ma la pubblicità non la faccio più".

In the theater where she used to work, ushers are chatting in their shiny uniforms. Adriana says, “They’re small parts, of course, but I don’t do advertising anymore.”

 

"Ah, no?" 

Una bionda aggiunge: "Poi, dopo questa intervista…" 

Mentre una maschera si allontana per accompagnare una donna al suo posto, un’altra chiede ad Adriana: "Ma è sicuro che è in questo numero?"

"Non so! Mi hanno detto di sì". Adriana indossa guanti bianchi e porta con sé una borsetta minuscola.

Un pilota con gli occhiali fissa dallo schermo. 

“Really?” 

A blonde adds, “Especially after this interview…” 

As an usher steps away to show a woman to her seat, another asks Adriana, “But is it for sure on this episode?”

“I don’t know! They told me so.” Adriana is wearing white gloves and carries a tiny purse.

A pilot in goggles stares out from the screen.

 

"Sì, l’ho letto io sulla locandina del Cinegiornale" – dice la bionda e lo cita – "E per finire, un volto nuovo".

Appare un’altra maschera: "Oh, Adriana! Come ti sei fatta importante! Accidenti come sei vestita! Proprio da modella!"

“Yes, I saw it on the Newsreel listing,” says the blonde, and quotes it: “And lastly, a new face.”

Another usher appears: “Oh, Adriana! How important you've become! Damn, how you're dressed! Just like a model!"

 

Sorridendo modestamente, Adriana infila la mano nella borsetta ed estrae un pacchetto di sigarette. "Volete?"

“Ci licenzierebbero subito!”

“Ti sei già scordata?"

Smiling modestly, Adriana reaches into her purse and extracts a pack of cigarettes. “Would you like one?”

“They’d fire us on the spot!”

“Have you already forgotten?”

 

Mentre guarda il cinegiornale, Adriana si accende la sigaretta. "Se dopo non vi aspetta nessuno, andiamo a mangiare una pizza?" chiede.

La risposta: "E chi ce la fa?! Solo se me la porti a letto!"

Still watching the newsreel, Adriana lights her cigarette. “ "If no one is waiting for you afterwards, shall we go for pizza?” she asks.

The response: “Who could do it?! Only if you bring it to me in bed!”

 

"Eccola!" Una delle maschere indica lo schermo, eccitata. "Eccola!"

La macchina da presa ci mostra l'intero cinema e Adriana sullo schermo, molto più grande della realtà. È l'intervista della festa. Adriana è sdraiata a suo agio sul letto.

“There she is!” One of the ushers points at the screen, excited. “There she is!”

The camera shows us the entire theater and Adriana on the screen, much larger than life. It’s the interview from the party. Adriana is lying at ease on the bed.

 

La macchina da presa zooma su di lei. Una voce fuori campo dice: "E per finire, un volto nuovo. Vi presentiamo Adry Astin, nuova promettente stella del firmamento cinematografico romano".

Una delle maschere si sporge. "Sei tu, Adriana?"

"Sì". Risponde lei con un gesto per chiedere silenzio.

The camera zooms in on her. An off-screen voice says, “And finally, a new face. We present to you Adry Astin, a promising new star on the Roman film scene.”

One of the ushers leans over. “Is that you, Adriana?”

“Yes.” She responds with a gesture for silence.

 

"Sentiamo ora dalla sua viva voce i suoi programmi e speranze”. Chiede l’intervistatore ad Adriana: “Cosa fa, signorina, qui sul letto?"

"Ci sto per lavorare".

“Let's listen as she tells us about her hopes and plans.” The interviewer asks Adriana, “What are you doing on the bed?” 

“I’m here to work.”

 
 
 

Il pubblico ride e anche le maschere. Adriana si morde il labbro, con gli occhi fissi sullo schermo.

The audience laughs, and so do the ushers. Adriana bites her lip, eyes fixed on the screen.

 

"Lei pensa di fare molta strada?"

"Non so". Lei alza le braccia. "Speriamo!"

Il pubblico ride di nuovo.

“Do you think you’ll go far?”

“I don’t know.” She raises her arms. “Let’s hope so!”

The audience laughs again.

 

Ma le maschere non ridono più. Adriana fissa lo schermo con timore.

"Ha qualche titolo di studio, liceo? Università?"

Di nuovo la stessa risposta, ripetuta per prenderla in giro: "Non so". Alza le braccia. "Speriamo!"

Risate.

But the ushers aren’t laughing anymore. Adriana stares at the screen warily.

"Do you have any educational qualifications, high school? College?"

Again the same answer, repeated to mock her: “I don’t know.” She raises her arms. “Let’s hope so!”

Laughter.

 

"Quale personaggio storico vorrebbe interpretare?"

E ancora: "Non so". Alza le braccia. "Speriamo!"

Adriana osserva con un'espressione fissa.

“Which historical figure would you like to play?”

And again: “I don’t know.” She raises her arms. “Let’s hope so!”

Adriana watches with a fixed expression.

 
 
 

L'intervistatore continua: "Brava! È una bella scelta! Da quale regista le piacerebbe essere diretta?"

Il filmato è stato velocizzato: le sue braccia si sfocano mentre le alza e le abbassa. "Non so. Speriamo! Non so. Speriamo! Non so. Speriamo!" Il pubblico scoppia a ridere.

The interviewer goes on, “Great! It’s a good choice! What director would you like to be directed by?”

The film has been speeded up: her arms blur as she raises and lowers them. “I don’t know. Let’s hope so! I don’t know. Let’s hope so! I don’t know. Let’s hope so!” The audience roars with laughter.

 

L’intervistatore dice: "Sì, speriamo che essendo un'attrice presa dalla strada... non finisca sui marciapiedi". 

In un primo piano, Adriana, che indossa il suo costoso cappello e i suoi orecchini di perle, appare tradita e arrabbiata. La sua sigaretta si è consumata fino a diventare un mozzicone.

The interviewer says, “Yes, let’s hope that being an actress from the streets… she doesn’t end up on the sidewalks.” 

In a close-up of Adriana wearing her expensive hat, her pearl earrings, she looks betrayed and angry. Her cigarette has burned down almost to a stub.

 
 
 

Per concludere, la voce fuori campo dice: "Vi abbiamo presentato un volto che, all’infinita varietà di espressioni unisce… " Sullo schermo, Adriana è di nuovo sdraiata sul letto. La macchina da presa fa una panoramica dal viso alle gambe, mentre l’intervistatore continua: "... una pronta intelligenza…" La macchina da presa arriva ai piedi, dove zooma su un buco nel collant: "...e una raffinata eleganza". Il pubblico ride di nuovo, dondolandosi sulle poltrone. Il cinegiornale è finito. 

In un primo piano estremo, Adriana sembra colpita.

Concluding, the off-screen voice says, “We’ve introduced to you a face that, with an infinite variety of expressions, unites...” Onscreen, Adriana is back lying on the bed. The camera pans from her face to her legs, as the interviewer continues, “– a refined intelligence –” The camera arrives at her feet, where it zooms in on a hole in her stocking: “– and a refined elegance.” The audience laughs again, rocking back and forward in their seats. The newsreel is over. 

In extreme close-up, Adriana looks stricken.

 

Abbassa gli occhi, nascondendo i suoi sentimenti. 

La macchina da presa si allontana per mostrare le sue amiche che ridono. Adriana fissa lo sguardo in lontananza, imbarazzata e arrabbiata.

She lowers her eyes, hiding her feelings. 

The camera pulls back to show her friends laughing. Adriana stares off into the distance, ashamed and angry.

 

La sala si oscura e, quando le luci si riaccendono, Adriana non c'è più. Le maschere ridacchiano e chiacchierano tra loro.

"Hai visto?"

"Non so". Stanno già ridendo. "Speriamo!"

The auditorium goes dark and, when the lights come back up, Adriana is gone. The ushers giggle and chatter together.

“Did you see that?”

“I don’t know.” Already they’re laughing. “Let’s hope so!” 

FINE PARTE 19


Ecco the link to Parte 20 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.