Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948
Alla stazione di polizia, Antonio spiega al Brigadiere: "Sì, c'era gente, ma andavano per i fatti loro".
Una voce fuori campo chiama: "Mailani!" e il Brigadiere si volta a guardare. Dietro di lui, la parete è ricoperta da una griglia di scaffali, ognuno dei quali contiene una pila di fogli inclinata.
At the police station, Antonio explains to the Sergeant, “Yes, there were people around, but they were going about their business.”
A voice from off-screen calls, “Mailani!” and the Sergeant turns to look. Behind him, the wall is covered with a grid of cubbyholes, each with a tilting stack of papers.
Il Brigadiere si alza e attraversa il corridoio; una targa sulla sua porta dice "Comandante di squadra". Si sporge da una finestra. "Che c'è?"
Dal cortile sottostante, un collega in uniforme grida: "Vai tu al comizio?"
The Sergeant gets up and walks across the hallway; a sign on his door says “Squadron Commander.” He leans out of a window. “What is it?”
From the courtyard below, a colleague in uniform yells, “Are you going to the rally?”
Altri poliziotti stanno salendo su tre jeep con la scritta “Nucleo Celere”.
Il Brigadiere – con un accento siciliano – spiega che ci va qualcun altro, ma il collega lo interrompe. "No, è cambiato. Lui va da un’altra parte e tu al comizio". Le jeep partono.
Other police officers are climbing into three jeeps labeled “Riot Police.”
The Sergeant – with a Sicilian accent – explains that someone else is going, but the colleague interrupts him. “No, it changed. He’s going somewhere else and you’re going to the rally.” The jeeps take off.
Tornato alla sua scrivania, il Brigadiere consegna ad Antonio un modulo e una penna: "Firma!" Poi chiama un collega: "Tocca a noi”.
Il collega si rivolge ad altri poliziotti vicino a lui: “Andiamo via, presto".
Back at his desk, the Sergeant hands Antonio a form and a pen: “Sign!” Then he calls to a coworker, “Time to go.”
The colleague turns to other officers near him: “Let’s go, quick.”
Con un rotolo di manifesti stropicciati sotto il braccio, Antonio chiede: "Si può fare qualcosa?"
In tutta fretta, il Brigadiere risponde in modo sprezzante: "Se hai tempo, cercala tu".
With a crumpled roll of posters under his arm, Antonio asks, “Can anything be done?”
In a hurry, the Sergeant answers dismissively, “If you have time, look for it yourself.”
"Mi devo mettere a girare per Roma?" chiede Antonio, ansioso.
"Pensi che possa farlo io, che manco conosco la bicicletta?"
"Ma vi ho dato la matricola e la descrizione…"
"Ci vorrebbe tutta la squadra mobile solo per cercare le biciclette".
“Should I go all around Rome?” Antonio asks, anxiously.
“Do you think I can do it? I don’t even know the bicycle.”
“But I gave you the serial number and the description...”
“It would take the whole mobile unit just to look for bicycles.”
"Allora perchè faccio questa denuncia?"
Il Brigadiere ha già indossato il cappello e il cappotto. "Può servire. Supponiamo che domani la trovi da qualche biciclettaio. Chiami un agente e sei in regola".
“So why am I doing this report?”
The Sergeant already has his hat and coat on. “It can be useful. Let’s suppose you find it tomorrow in some bicycle shop. Call a police officer and you’re in compliance.”
Si avvicina un giornalista: "Novità, Brigadiere?"
"Niente, una bicicletta". Il giornalista se ne va. La storia della bicicletta rubata non finirà sui giornali. Ma è l'intera storia di questo film.
In Italian Neorealism: A Cultural History, Charles Leavitt IV ci fa capire che il regista sta creando un contrasto tra due punti di vista: per il Brigadiere e il giornalista, questa bicicletta rubata non conta niente; per Antonio e per il film stesso, la bicicletta è il centro dell'universo.
A reporter comes up: “Anything new, Sergeant?”
“Nothing, a bicycle.” The reporter leaves. The story of the stolen bicycle won’t be in the newspaper. But it is the whole story of this film.
In Italian Neorealism: A Cultural History, Charles Leavitt IV helps us understand that the director is making a contrast between two points of view: to the Sergeant and to the reporter, this stolen bicycle is nothing; to Antonio and the film itself, the bicycle is the center of the universe.
Antonio fa ancora fatica a capire che il Brigadiere non ha intenzione di aiutarlo. Si china in avanti. "Allora mi devo arrangiare?"
Il Brigadiere è esasperato. "Va bene così!" Con un gesto che mima un taglio, conclude: "Hai fatto la denuncia! Buonasera!"
"Buonasera", risponde Antonio a bassa voce mentre il Brigadiere va via.
Nessuno lo aiuterà, è solo.
Antonio is still having trouble understanding that the Sergeant is not going to help him. He leans forward. “Then it’s up to me?”
The Sergeant is exasperated. “This is fine!” With a gesture that mimics a cut, he concludes, “You filed your report. Good night.”
“Good night,” Antonio answers quietly as the Sergeant walks away.
No one will help him; he’s alone.
FINE PARTE 9
Ecco the link to Parte 10 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.