Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 16

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

In chiesa, Antonio dice all’anziano: "Mi devi accompagnare".

"Non ci puoi andare da solo?"

"O mi ci porti tu o ti ci porto io con la polizia!"

Sentendoli, una delle signore col cappello li avverte: "Silenzio, o vi faccio cacciare via dalla chiesa!"

In the church, Antonio tells the old man, “You have to come with me.”

“Can’t you go there by yourself?”

“You take me there or I'll take you there with the police!” 

Overhearing them, one of the ladies in hats warns them, “Quiet, or I’ll have you thrown out of the church!”

 

Dopo che lei si è allontanata, Antonio si alza e afferra l’anziano per un braccio. L’uomo chiede: "Almeno posso mangiare?"

"Va bene, ma ti ci accompagno io".

After she steps away, Antonio stands and grabs the old man by the arm. The man asks, “Can I at least eat?”

“Okay, but I’m going with you.”

 

La signora ordina a un giovane elegante in giacca e cravatta: "Li fermi!"

The lady instructs a dapper young man in suit and tie, “Stop them!”

 
 
 

Lui prende il braccio di Antonio. "Dove andate? Non si può’".

"A prendere il pranzo di quest'uomo".

He takes hold of Antonio’s arm. “Where are you going? You can’t.”

“To get this man’s lunch.

 

L'intera congregazione si siede improvvisamente, distraendo Antonio.

The whole congregation suddenly sits down, distracting Antonio.

 

Quando si volta indietro, l’anziano è scomparso. Antonio corre a cercarlo, senza pensare a Bruno che lo segue da vicino.

When he turns back, the old man has vanished. Antonio runs to find him, without thinking of Bruno, who follows close behind.

 
 
 

Antonio e Bruno si affrettano per una stanza stretta. Mentre al mercato all'aperto le forme circolari e le curve erano ovunque, questa inquadratura è definita dalle linee rette dei tavoli e delle panche, da quelle verticali e orizzontali delle finestre aperte e persino dalle alte ombre sul muro.

Antonio and Bruno hurry through a narrow room. Whereas the shapes of circles and curves were everywhere at the outdoor market, this shot is defined by the straight lines of tables and benches, the vertical and horizontal ones of the open windows, and even the tall shadows on the wall.

 
 
 

Antonio si affaccia nel cortile dove verrà servito il pranzo e il suo volto coglie la piena luce del giorno.

Antonio looks out into the courtyard where lunch will be served, and his face catches the full light of day.

 

Fuori, tre ragazze con le trecce, in abito nero e grembiule bianco, stanno preparando per il pranzo, sotto lo sguardo di un'altra signora ben vestita.

"Signora" – chiede Antonio –"Ha visto un uomo passare di qui?"

"No, non ho visto nessuno e non è ancora ora".

Antonio si allontana di corsa.

Outside, three girls in braids, wearing black dresses and white aprons, are setting up for lunch, under the eye of another well-dressed matron.

“Signora,” Antonio asks. “Did you see a man come through here?”

“No, I haven’t seen anyone, and it's not time yet.”

Antonio rushes off.

 

Bruno indugia, tentato dal cibo – sono passate ore dalla colazione – ma poi corre dietro al padre.

Bruno lingers, tempted by the food – it’s been hours since breakfast – but then runs after his father.

 

Tornati all'interno, si precipitano verso la porta, che è chiusa a chiave, presumibilmente per evitare che qualcuno se ne vada durante le preghiere.

Appare il giovane uomo elegante: "Ma insomma, cosa volete?"

"Voglio uscire!"

Back inside, they make a dash for the door, which is locked – presumably to prevent anyone from leaving during prayers.

The dapper young man appears: “But, seriously, what is it that you want?”

“I want to get out!”

 

"L’uscita è chiusa!" – esclama il giovane con rabbia – "La chiave ce l’ha l'avvocato!" Antonio scuote la porta. "Non fate baccano! Qui siamo in chiesa! In chiesa!" Antonio si gira in preda alla frenesia, considerando le sue opzioni.

“The exit is locked!” exclaims the young man angrily. “The lawyer has the key!” Antonio shakes the door. “Don’t make a racket! We’re in church here! In church!” Antonio turns in a frenzy, considering his options.

 

Rientra nella sala dov’è in corso la messa. Nonostante l'agitazione, ha la presenza di spirito di togliersi il cappello. 

"Volete andare via?" dice il giovane, mentre Antonio scruta la stanza. "Non è questo il comportamento da tenersi in chiesa! Venite via!"

He returns to the room where the mass is in progress. In spite of his agitation, he has the presence of mind to remove his hat. 

“Will you please just leave?” the young man says, as Antonio scans the room. “This is no way to behave in church! Go out!”

 

Antonio attraversa la sala, borbottando: "Devo trovarlo. So che è qui".

Ora è seguito da due volontari: "Siete venuti per la messa o per fare chiasso?"

Il piccolo Bruno si affretta ad attraversare la folla vestita di stracci. Tutti guardano con perplessità e preoccupazione.

Come spiega Charles Leavitt IV in Italian Neorealism: A Cultural History, i volontari della chiesa trattano Antonio come un altro barbone, da tenere dietro una porta chiusa a chiave finché non ha detto le sue preghiere. Come la polizia e persino l’oratore della sala sindacale, non prestano attenzione alla sua individualità e alle specificità della sua situazione. Al contrario, la prospettiva del film è chiara: Antonio è un individuo, con bisogni reali, e la sua lotta merita di essere riconosciuta e affrontata.

Antonio goes through the room, muttering, “I have to find him. I know he’s here.”

He’s now followed by two volunteers: “Did you come to hear mass or to make noise?” 

Little Bruno hurries through the throng dressed in rags. Everyone looks on with puzzlement and concern.

As Charles Leavitt IV explains in Italian Neorealism: A Cultural History, the church volunteers treat Antonio as just another down-and-out, to be kept behind a locked door until he’s said his prayers. Like the police and even the lecturer at the union hall, they pay no attention to his individuality and the specifics of his situation. By contrast, the perspective of the film is clear: Antonio is an individual, with real needs, and his struggle deserves to be acknowledged and addressed.

 

"Ma cosa vuole, insomma?!" chiede l'uomo elegante. 

"Io sto cercando un vecchio che era qui!” – dice Antonio disperato– "Gliel'ho già detto!"

“Just what do you want?!” asks the dapper man. 

“I’m looking for an old man who was here!” Antonio says desperately. “I already told you!”

 

Lo scortano fuori dalla cappella. Quando passano davanti all'altare, arrabbiati come sono, si inginocchiano e si fanno il segno della croce. Bruno fa lo stesso.

They escort him out of the chapel. As they pass by the altar, angry as they are, they kneel and make the sign of the cross. Bruno does the same.

 

“Lo devo trovare!” esclama Antonio, con voce angosciata.

Afferrando il braccio di Antonio, un volontario chiede: "Ma dove?"

Antonio si fa spazio tra alcuni teli a tema religioso, gridando: "Veda se c’è!"

I have to find him!” exclaims Antonio, anguish in his voice.

Grabbing Antonio’s arm, a volunteer asks, “But where?”

Antonio makes his way through some religious themed cloths, yelling, “See if he’s here!”

 

Attraversando di corsa un magazzino con un mucchio di reliquie religiose, trova una porta che si apre ed esce con il bambino che lo segue.

Rushing through a storeroom with a jumble of religious relics, he finds a door that opens, and goes out with the little boy following.

 

Liberati finalmente dall'oscurità della chiesa, Antonio e Bruno corrono alla luce del sole. 

Bruno dice: "Chissà dove sta quello!"

"Piantala!"

Released at last from the darkness of the church, Antonio and Bruno run through the sunlight. 

Bruno says, “Who knows where he is!”

“That's enough!”

 

"Non sarà mica volato", insiste Antonio. 

Guardandosi intorno, nota un ponte sul fiume Tevere.

“He didn’t just fly away,” Antonio insists. 

Looking around, he notices a bridge over the River Tiber.

 

Bruno dice con tono di rimprovero: "Io non lo avrei lasciato andare a prendere il pranzo!"

"Stai zitto!" Arrabbiato e frustrato, allo stremo delle forze, Antonio schiaffeggia il figlio.

Bruno says scoldingly, “I wouldn’t have let him go get lunch!”

“Shut up!” Angry and frustrated, at the end of his rope, Antonio slaps his son.

 

Si guardano, scioccati e senza parole.

They stare at each other, shocked and speechless.

 

Bruno inizia a piangere e si allontana.

"Che fai? Dai, cammina!"

"No!"

"Bru'! Andiamo!"

Bruno begins to cry, and walks away.

“What are you doing? Come on, get going!”

“No!”

“Bru’! Let's go!”

 

Il ragazzo si mette dietro un albero. "Perché mi hai picchiato?"

"Perché te lo meritavi! Andiamo!"

The boy stands behind a tree. “Why did you hit me?”

“Because you deserved it! Let’s go!”

 

"No. Non voglio venire. Vai via tu!"

A braccia tese, Antonio implora: "Avanti, muoviti!”

“No. I don’t want to come. Go away!”

Arms outstretched, Antonio begs, “Come on! Move it!”

 

Mani in tasca, sguardo rivolto verso il basso, Bruno inizia a camminare.

"Impiccione", lo schernisce Antonio.

"A casa glielo dico io a mamma!"

“A casa facciamo i conti!”

Hands in pockets, eyes cast downwards, Bruno starts walking.

“Little busybody,” Antonio taunts. 

“At home, I’m going to tell Mama.”

“We’ll deal with this at home!”

 
 
 

I due si rimettono in cammino verso il ponte, camminando entrambi nella stessa direzione, ma molto distanti.

The two set out again, going toward the bridge, both walking in the same direction but very far apart.

FINE PARTE 16


Ecco Parte 17 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.