Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 20

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

All'interno dell’edificio in cui si è rifugiato il ladro, il corridoio ha pareti piastrellate. Un cartello indica: VIETATO L’INGRESSO ai minori di 18 anni. Antonio tenta di aprire la porta con un disegno floreale in ferro battuto. Una voce di donna risponde: "È chiuso! Le signorine sono a pranzo!"

Inside the building where the thief has taken refuge, the hallway has tiled walls. A sign says: ENTRY PROHIBITED for Minors under 18. Antonio tries to open the door with a florid design in wrought iron. A woman’s voice responds, “We’re closed! The young ladies are having lunch!”

 

Ma Antonio continua a provare. La donna, robusta, apre e lo rimprovera: "Quando è chiuso è chiuso per tutti. Avete capito?" Lei sbatte la porta, ma Antonio la apre a forza e le passa davanti correndo. "Mamma mia! Un bambino!" Lei spinge via Bruno e gli chiude la porta in faccia.

But Antonio keeps trying. The woman, heavyset, opens and scolds him, “When it’s closed, it’s closed to everyone. Understand?” She slams the door, but Antonio forces it open, and runs past her. “My God! A little boy!” She pushes Bruno away and closes the door in his face.

 

Sotto un grande lucernario, Antonio corre verso delle scale che salgono sotto un arco, proprio mentre scende una donna in camicia da notte. Una freccia che indica le scale è accanto a un cartello che recita: Pagamento anticipato.

Under a big skylight, Antonio runs to some stairs going up under an archway, just as a woman in a nightgown comes down. An arrow pointing to the stairs is next to a sign reading: Payment in Advance.

 

Mentre Antonio cerca il ladro – e la donna robusta, urlando, cerca Antonio – Bruno aspetta fuori dalla porta, ascoltando il trambusto. La sua ombra cade su una parete di piastrelle bianche e lucenti, in una composizione di linee perpendicolari.

As Antonio looks for the thief – and the heavyset woman, yelling, looks for Antonio – Bruno waits outside the door, listening to the commotion. His shadow falls on a wall of gleaming white tiles, in a composition of perpendicular lines.

 

La donna afferra Antonio e lo spinge via: "Non si può andare nelle camere! Fuori! Mascalzone!" Una seconda donna si è unita all'inseguimento.

"Lasciatemi stare!" Lui si dibatte e si libera.

The woman grabs Antonio and pushes him away: “You can’t go in the rooms! Out! Scoundrel!” A second woman has joined the chase.

“Let me go!” He struggles and breaks away.

 

Lei lo afferra di nuovo, ma lui la trascina nella sala da pranzo, dove le dipendenti sono sedute intorno a un tavolo a pranzare. Il ladro se ne sta tranquillo all'altro capo della stanza, con un bicchiere alle labbra.

She gets hold of him again, but he drags her into the dining room, where the employees sit around a table eating lunch. The thief stands calmly at the other end of the room, a glass at his lips.

In mezzo al trambusto, Antonio cerca di raggiungerlo, ma la donna robusta gli sbarra la strada.

Amid the uproar, Antonio struggles to reach him, but the heavyset woman blocks his way.

 

Antonio protesta: "Voglio parlare con quello lì!" 

"Nemmeno ti conosco”, risponde il ladro, con sicurezza.

"Ti faccio vedere io se mi conosci. Andiamo fuori".

"Vuoi parlare con me? Beh, eccomi qui".

Le donne osservano con interesse. Il cibo è stato messo da parte, alcune stanno fumando delle sigarette.

Antonio protests, “I want to talk to him!” 

“I don’t even know you,” replies the thief, confidently.

“I’ll make you see if you know me. Let’s go outside.”

“You want to talk to me? Well, here I am.”

The women watch with interest. Food pushed aside, some are smoking cigarettes.

 

Il giovane si gira per allontanarsi ma Antonio, liberandosi, lo afferra per il bavero. "Tu mi devi ridare la bicicletta!"

The young man turns to walk away but Antonio, breaking free, grabs him by the lapels. “You have to give me my bike back!”

 

“Piantala! Metti giù le mani!”

“Stop! Get your hands off me!”

 

Mentre le dipendenti si raccolgono intorno a loro, la donna spinge i due uomini verso l'ingresso. Sul muro sono affissi i cartelli: “Per l'igiene e la decenza non si sputi per terra” e “Qui è vietata la bestemmia e il turpiloquio”.

As the employees gather around them, the woman pushes the two men out towards the entrance. Signs are hanging on the wall: For Hygiene and Decency, Do Not Spit on the Floor; and Blasphemy and Profanity Prohibited Here.

 

"Mi ha messo in mezzo a una strada questo qua!" esclama Antonio.

"Andiamo fuori! Mica ho paura!"

La donna continua a spingere Antonio verso la porta.

“He left me in despair!” exclaims Antonio.

“Let’s go outside! I’m not afraid!”

The woman keeps pushing Antonio toward the door.

 

Riaccompagna i due uomini fino all'ingresso, tenendo il braccio di Antonio, che si aggrappa al ladro. Un cartello accanto alla porta recita: “Sono severamente vietate le armi e i bastoni”.

Mentre la donna apre la porta d'ingresso, un’altra si lamenta di Antonio: "Ma guarda questo qua, venire qui a tormentare la prima casa di Roma! Che figura con il commissario se lo viene a sapere!” 

She walks the two men back to the entrance, holding Antonio’s arm, as he holds tight to the thief. A sign by the door reads: Weapons and Sticks Strictly Prohibited.

As the woman unlocks the front door, another reprimands Antonio: “Look at this guy coming here to harass the finest house in Rome! What a disgrace if the police commissioner should find out!”

 

La donna spinge Antonio fuori dalla porta. "Venite qua fuori! Farabutti, andiamo!” Antonio ha ancora in pugno il ladro.

The woman propels Antonio out the door. “Outside with you. Scoundrels, let’s go!” Antonio still has hold of the thief.

 
 
 

Bruno aspetta sui sampietrini sconnessi, che sembrano riempire metà dell'inquadratura. L'edificio da cui escono gli uomini ha un aspetto fatiscente, con buchi sui muri.

Bruno is waiting on the uneven cobblestones, which seem to fill half the frame. The building from which the men emerge looks dilapidated, with holes on the walls.

 

Bruno corre dal padre, mentre il ladro chiede: "Ma che vuoi? Che ti ho preso?"

Bruno runs to his father, as the thief asks, “Well, what do you want? What did I take from you?”

 

Mentre Bruno guarda, Antonio spinge il ladro contro un muro. "La bicicletta mi hai preso!" 

"Quale bicicletta? Mica sono ladro io!"

As Bruno watches, Antonio pushes the thief against a wall. “The bicycle you stole from me!” 

“What bicycle? I’m no thief!”

 

Una folla di uomini si sta radunando e osserva con attenzione. 

Antonio afferra di nuovo il ladro. Sopraffatto dalla rabbia e dalla frustrazione, insiste: "Ti ammazzo se non la tiri fuori!"

A crowd of men is gathering, watching intently. 

Antonio grabs the thief again. Overcome with anger and frustration, he insists, “I’ll kill you if you don’t take it out!”

 

"Ma guarda cosa mi deve succedere! Un matto che mi insulta! Lasciami in pace!" Lottano. "Chi ti ha mai visto! Non ho fatto niente!" 

“Look what has to happen to me! A madman insulting me! Leave me alone!” They struggle. “I haven’t even seen you before! I didn’t do anything!”

 
 
 

Nel piccolo cortile, dove il bucato è appeso ai fili, gli uomini del quartiere stanno in silenzio, l'attenzione fissa sulle due figure che lottano. Una donna si sporge da una finestra in alto per guardare. 

Abbandonato dalle autorità, all'ultimo limite della disperazione, Antonio mette finalmente le mani sul ladro. È in territorio ostile, ma non riesce a rinunciare.

In the small courtyard, where washing hangs on lines, the men from the neighborhood stand in silence, their attention fixed on the two struggling figures. A woman leans out from a high window to watch. 

Abandoned by the authorities, at the last edge of desperation, Antonio finally has his hands on the thief. He’s in hostile territory, but he can’t let go.