Mafioso, Parte 7

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Le campane della chiesa stanno suonando quando Nino esce sul balcone. Rosalia dice: "Per ora mangiamo all'aperto. Tanto è estate... Ti piace?"

Questa è la sala da pranzo che Nino ha pagato. Ne è entusiasta: "Belli, eleganti, ricchi questi mobili. Stanno proprio bene qui!"

Rosalia è d'accordo. "E così la vostra stanza è più spaziosa". Marta si aggira sorridendo.

Church bells are ringing as Nino comes out onto the balcony. Rosalia says, “We’re eating outdoors for now. After all, it’s summer... Do you like it?”

This is the dining room Nino has paid for. He’s delighted about it: “Beautiful, elegant, classy furniture. They look really nice here!”

Rosalia agrees. “And this way your room is more spacious.” Marta wanders about, smiling.

 
 
 

"Marta, vieni qua". Allungando il braccio, Nino dice: "Guarda, quella è la cattedrale".

“Marta, come here.” Extending his arm, Nino says, “Look, that’s the cathedral.”

 

"Avevi mai visto una sala da pranzo all'aperto? Spiritoso, vero?"

"Certo!" risponde Marta, ancora sorridendo. "E quando piove?"

"Piove? E quando piove con un cielo così azzurro!?" Allunga entrambe le braccia verso il cielo.

“Have you ever seen an outdoor dining room before? Amusing, isn’t it?”

“Sure!” Marta replies, still smiling. “And when it rains?”

“Rain? And when does it rain with a blue sky like that?!” He extends both arms toward the sky.

 

"Venite tutti vicino a me!" Si siede, con le braccia ancora spalancate. "Ora mi sento davvero a casa!" Le donne in nero si stringono intorno a lui. 

Rosalia chiede alle ragazze: "Avete fame? Ora apparecchiamo la tavola". In primo piano, vediamo vassoi di vongole, pasta, carne. Ci sono piatti impilati.

“Come, everyone, close to me!” He sits down, arms still open wide. “Now I really feel at home!” The women in black cluster around him. 

Rosalia asks the girls, “Are you hungry? We’re setting the table.” In close up, we see platters of clams, pasta, meat. There are plates stacked up.

 

Mentre la famiglia mangia, il padre di Nino tira fuori una mappa e indica: "Il terreno è questo. Calogero vuole cinquanta lire al metro quadro ma io non gli ho fatto una controfferta". Vuole comprare il terreno.

"Non preoccuparti. Andremo a vederlo e ne discuteremo".

As the family eats, Nino’s father pulls out a map and points: “The plot is this one. Calogero wants fifty lire a square meter but I didn’t make him a counter-offer.” He wants to own the land.

“Don’t worry. We’ll go see him and talk about it.”

 

Rosalia porta un altro enorme piatto da portata. "Pesce, pescato stanotte!"

Rosalia brings another huge platter. “Fish, caught last night!”

 

Mentre si serve, Marta chiede: "Cos'è?"

"Pesce spada fritto". 

As she is serving, Marta asks, “What is it?”

“Fried swordfish.”

 

"Ma non tutto" – implora Marta – "Solo un pezzettino". La madre di Nino la guarda male.  

“But not the whole thing,” Marta begs. “Just a tiny piece.” Nino’s mother scowls over at her.

 

"No, è buono!" – insiste Rosalia – "Mangia! È fresco! Non ti fa male!" Fa scivolare un pezzo gigante di pesce sul piatto. "Ecco!"  

“No, it’s good!” Rosala insists. “Eat! It’s fresh! It won’t hurt you!” She slides a giant piece of fish onto the plate. “There you are!”

 

Marta guarda la mamma con diffidenza e inizia a mangiare. La mamma continua a guardarla male. 

Marta looks up at Mama warily and begins to eat. Mama is still glowering.

 

Una delle zie dice a Rosalia: "Non mi piace quella maglia". Rosalia si è messa il regalo di Marta.

Abbassando lo sguardo sulla maglia, Rosalia chiede: "Perché?"

One of the aunts tells Rosalia, “I don’t like that sweater.” Rosalia has put on the gift from Marta.

Looking down at the sweater, Rosalia asks, “Why?”

 

"Stai immodesta".

Nino prende la parola: "Zia Carmela, a Milano così si vestono. Progresso! Emancipazione femminile!"

“You’re indecent.”

Nino speaks up: “Aunt Carmela, that’s how they dress in Milan. Progress! Female emancipation!”

 

"Rosalia è fidanzata", risponde zia Carmela.

Un'altra zia ripete: "È fidanzata... Fidanzata e basta".

"Rosalia fidanzata?" Nino è sorpreso.

“Rosalia is engaged,” Aunt Carmela replies.

Another aunt repeats, “She’s engaged… Engaged and that’s it.”

“Rosalia engaged?” Nino is surprised.

 

Rosalia sembra scontenta di questa rivelazione. 

Mentre viene servito altro cibo, Nino chiede al padre: "Con chi?"

"Domenico Legasi".

"Da quando?"

"Da due anni e mezzo".

"Non me ne hai mai scritto".

"Perché la cosa non era ufficiale".

"E che fa?"

"Sta seduto”.

Rosalia looks unhappy at this revelation. 

As more food is served, Nino asks his dad, “To who?”

“Domenico Legasi.”

“Since when?”

“Two and a half years.”

“You never wrote to me about it.”

“Because the thing wasn’t official.”

“What does he do?”

“He sits.”

 

Questo provoca a l'interesse di Marta. "Cos’è, impiegato?"

"No, è disoccupato" – spiega Nino – "È il nostro modo di dire: sta seduto".

That piques Marta’s interest. “What is he, an office worker?”

“No, he’s unemployed,” Nino explains. “It’s our way of saying it: he sits.”

 

Il papà interviene: "Li lascerei sposare anche subito, ma cosa facciamo? Ci mettiamo in casa un’altra bocca da sfamare?"

Rosalia è offesa. "Domenico non lo accetterebbe mai. È faticatore, ma sfortunatissimo".

Papa chimes in, “I’d even let them marry right away, but what would we do? Do we put another mouth to feed into the house?”

Rosalia is offended. “Domenico would never accept that. He’s a hard worker, but very unlucky.”

 

Nino chiede: "E i miei vecchi amici? Ignazio Miccichè?"

"È partito", risponde il padre.

"E Ciccio Laganà?"

"È emigrato".

"E Alfio Calì?"

"È in galera".

"E chi è stato?"*

"Alfio è un uomo d'onore".

*È una domanda che rivela la mentalità di Nino. Secondo lui, se uno dei suoi amici è in galera non è perché potrebbe aver fatto qualcosa di male, ma perché qualcuno lo ha consegnato alle autorità, probabilmente “un traditore”.

Nino asks, “And my old friends? Ignazio Miccichè?”

“He moved away,” his dad replies.

“And Ciccio Laganà?”

“Emigrated.”

“And Alfio Calì?”

“He’s in prison.”

“Who did that?”*

“Alfio is a man of honor.”

*It’s a question that reveals Nino’s mentality. According to him, if one of his friends is in jail, it’s not because he might have done something bad, but because someone has turned him in to the authorities, probably “a traitor.”

 

"E Filò?" chiede Nino mentre gli viene riempito il bicchiere di vino.

Papà non dice nulla. In attesa di una risposta, Nino guarda gli altri parenti. Ma tutti tacciono, con gli occhi bassi. 

“And Filò?” Nino asks as his wine glass is refilled.

Papa says nothing. Waiting for an answer, Nino looks at the other relatives. But everyone is silent, eyes lowered.

 

"Morto?" chiede Nino.

"Si è traviato".

Marta si rivolge a un cugino. "Che significa?"

In modo pacato, l'uomo risponde: "Ha tradito i suoi amici".

“Dead?” Nino asks.

“He went astray.”

Marta turns to a cousin. “What does that mean?”

Quietly, the man replies, “He betrayed his friends.”

 

"Si è dato alla politica" – dice il papà– "Si è comprato una motocicletta e gira facendo l'agita popolo fra i contadini. Malanova a iddu!" finisce in siciliano.

Nino chiede di altri che conosceva. 

"Tutto bene".

“Got into politics,” says Papa. “Bought himself a motorbike and goes around stirring up the peasants. Screw him!” he finishes in Sicilian.

Nino asks about others he once knew. 

“All well.”

 

"Ma tu, figlio mio, sei il più fortunato. Anche se te lo sei meritato. Non dimenticarlo mai".

"Chi l'ha dimenticato? Giustamente dopo mangiato, porterò i miei omaggi a Don Vincenzo". Alla menzione del nome del Don, il papà si toglie la coppola.

“But you, my son, are the luckiest. Even though you deserved it. Don’t ever forget it.”

“Who forgot it? Right after eating, I’ll pay my respects to Don Vincenzo.” At the mention of the Don’s name, Papa tips his hat.

 

Nino spiega: "Devo fare una commissione per lui da parte di un pezzo grosso della mia azienda. È di Calamo, anche se è pure americano". 

Qualcosa al tavolo attira l'attenzione di Nino, che aggrotta le sopracciglia.

Nino explains, “I’ve got something for him from a big wheel at my company. He’s from Calamo, even though he’s American too.” 

Something at the table catches Nino’s eye, and he frowns.

 

Marta si sta accendendo una sigaretta. Tutti gli occhi sono puntati su di lei. A tavola scende il silenzio.

La mamma guarda con rimprovero mentre il fumo si diffonde. Anche Rosalia sembra scioccata.

Marta is lighting a cigarette. All eyes are on her. Silence descends on the table.

Mama scowls as the smoke drifts by. Even Rosalia looks shocked.

 

Non comprendendo, Marta dice: "Scusate, vi disturba il fumo?"

Uncomprehending, Marta says, “I’m sorry, does the smoke bother you?”

 

"No, Marta" – spiega Nino – "Non è che li disturba. È solo che non sono abituati a vedere una donna che fuma".

"Beh, allora, se non dà fastidio a nessuno, scusa... Ognuno ha le sue abitudini: io fumo una sigaretta alla fine dei pasti".

“No, Marta,” Nino explains. “It’s not that the smoke bothers them. They’re just not used to seeing a woman smoke.”

“Well, then, if it doesn’t bother anyone, excuse me… Everyone has their own habits: I smoke a cigarette at the end of meals.”

 
 
 

"Fine del pasto?!" esclama Nino.

Tutti ridono.

"Quelli erano gli antipasti!"

"Il pranzo deve ancora cominciare!"

Il sorriso di Marta si spegne quando vede una ragazzina che porta un enorme zuppiera di spaghetti al nero di seppia. Marta chiude gli occhi per la stanchezza.

“End of the meal?!” exclaims Nino.

Everyone laughs.

“Those were the appetizers?!”

“The meal hasn’t even started!”

Marta’s smile fades as she sees a small girl carrying in a huge bowl of black squid ink spaghetti. Marta closes her eyes with exhaustion.

 

Ma Nino si è lanciato in una canzone in siciliano.

"Ei!!! In mezzo a Caaaa-lamo c’è una fontaneeeella!!!"

But Nino has launched into song in Sicilian.

“Ei!! In the middle of Caaaa-lamo there is a fountaaaaain!!”

 

“Dove vanno all’acqua…" A bocca aperta, a braccia spalancate, Nino continua la sua aria. "... I ragazzini non sposati!" 

“Where they go to the water ––” Mouth wide open, arms spread, Nino continues his aria. “– the unmarried kids!”

 

Nino torna al tavolo e le signore in nero lo circondano, cantando e applaudendo. 

All'inizio sconcertata, Marta sorride e applaude. La Sicilia!

Nino returns to the table and the ladies in black surround him, singing and clapping. 

Bewildered at first, Marta smiles and claps along. Sicily!

FINE PARTE 7

Ecco Parte 8 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.