Regia / Director: Nanni Loy, 1962
Sotto la pioggia battente, i ragazzi tornano al carcere minorile con i loro prigionieri. "Abbiamo i tedeschi! Aprite!" Picchiano alle porte.
"Abbiamo i tedeschi!"
“Volete aprire, sì o no?”
"E abbiamo anche fame!"
In the pouring rain, the kids arrive back at the detention home with their prisoners. “We got Germans! Open up!” They pound on the doors.
“We got Germans!”
“Do you want to open up or not?”
“And we’re also hungry!”
Le porte si aprono. "Mettiamoli al sicuro, ragazzi! Ora entriamo, ma poi usciamo!"
Si riversano dentro, al riparo dalla pioggia. Li vediamo in silhouette, la luce che brilla davanti a loro.
The doors open. “Let’s put them in a safe place, boys! We’re going in now, but then we’ll go out!”
They pour in, out of the rain. We see them in silhouette, the light shining in front of them.
"Forza, entrate! Qua dentro si sta bene!" Una fila di funzionari seduti a dei semplici tavoli di legno osserva i ragazzi che ammassano i tedeschi in una cella.
“Come on, get in! Here inside, it’s nice!” A row of functionaries sitting at simple wooden tables watch as the boys herd the Germans into a cell.
È ora di cena. Aiello si avvicina al Direttore che sta mangiando.
It’s dinner time. Aiello goes up to the Director who is eating.
Il ragazzo getta le chiavi della cella sul tavolo: "Nella mia cella sono al sicuro".
"Tua? Te la sei comprata?"
"Facciamo conto che sia mia. Mia e del direttore. Perché solo io e lui non abbiamo mai avuto un’altra casa".
The boy tosses the keys to the cell onto the table: “They’re safe in my cell.”
“Yours? Have you bought it?”
“Let’s assume it’s mine. Mine and the Director’s. Because only him and I never had another house.”
In fondo al tavolo del Direttore si trova una grande pentola di patate, con un mestolo di metallo. I ragazzi di questo esercito raffazzonato si affollano intorno alla pentola e la fissano con fame. Gennarino indossa un elmetto da soldato tedesco.
At the end of the Director’s table sits a large pot of potatoes, with a metal ladle. The boys of this ragtag army crowd around the pot stare at it hungrily. Gennarino is wearing a German soldier’s helmet.
Il Direttore esita un attimo, poi si alza per servirli, solo una patata lessa per ogni ragazzo.
The Director hesitates a moment, then he gets up to serve them, one boiled potato for each boy.
Porge un piatto ad Aiello, seguito da Gennarino. Poi passa la pentola a un dipendente: "Servili tu".
He hands Aiello a plate, followed by Gennarino. Then he passes the pot down to an employee: “You serve them.”
Aiello si siede di fronte al Direttore.
Riferendosi alla conversazione di Aiello e del Direttore su non avere una casa, Gennarino dice: "Io invece la casa ce l’ho e dal cesso si vede il mare". Ha la bocca piena. L'elmetto gli è caduto sugli occhi.
Il ragazzo accanto a lui commenta: “Che profumo! Proprio a tavola ti viene questa nostalgia?”
Aiello sits down opposite the Director.
Referring to Aiello and the Director’s conversation about not having a house, Gennarino says, “Me, on the other hand, I have a house and from the shithouse you can see the sea.” His mouth is full. The helmet has fallen over his eyes.
The boy next to him comments, “What an aroma! You get this nostalgia right at the table?”
Il Direttore scuote la testa. "Anche questo bambino avete portato".
The Director shakes his head. “You have even taken this little kid.”
"Dove si trova la tua casa?" chiede il Direttore, gentilmente.
"A Margellina. È una bella casa e dal cesso...".
"È ancora un pisciasotto, sempre in braccio alla madre", dice il ragazzo accanto a lui.
“Where’s your home?” asks the Director, kindly.
“In Margellina. It’s a pretty house and from the shithouse…”
“He’s still a pants wetter, always in his mother’s arms,” says the boy beside him.
Gennarino abbassa lo sguardo tristemente. "Adesso sono solo. A casa mia non c'è più nessuno. Neanche mamma..."
Gennarino looks down sadly. “Now I’m all alone. There’s no one at home. Not even Mommy…”
Aiello e il Direttore si scambiano sguardi d'intesa e poi il Direttore dice ad Aiello, come se fossero soci: "Queste sono le ultime patate".
Aiello and the Director exchange knowing glances and then the Director says to Aiello, as if they were partners, “These are the last potatoes.”
"E domani?" chiede un ragazzo.
"Noi ce ne andiamo! Dobbiamo fare la guerra!" ribatte Aiello. Poi guarda il Direttore: "Sta peggio lei, che è rinchiuso qua dentro".
“And tomorrow?” asks a boy.
“We’re leaving! We have a war to make!” ” retorts Aiello. Then he looks at the Director. “You’re worse off, being locked up in here.”
Incorniciati da alberi frondosi, dei soldati tedeschi camminano lungo i binari della ferrovia verso la macchina da presa. Portano armi e una scatola di munizioni.
Framed by leafy trees, German soldiers walk along the railroad tracks toward the camera. They carry weapons and a box of ammunition.
Mentre stanno per entrare in una galleria, c'è una piccola esplosione all'interno. Il fumo li avvolge. I soldati si disperdono.
As they are about to enter a tunnel, there’s a small explosion inside. Smoke envelops them. The soldiers scatter.
Aiello spara su di loro dall'interno di un vagone ferroviario distrutto: "Avanti! Sparate! Coraggio!"
La macchina da presa si muove attraverso il fumo e vediamo il Direttore accanto ad Aiello. Si alza, prende la mira e spara.
Aiello shoots at them from inside a shot-up railroad car: “Come on! Shoot! Courage!”
The camera moves through the smoke, and we see the Director next to Aiello. He stands, takes aim, and shoots.
Il Direttore urla a uno dei ragazzi: "Le granate. Portate le bombe, presto!"
Una voce dice: "Piccoletto, vieni anche tu!"
"No" – dice il Direttore – "Stai dietro, riparati!"
The Director calls to one of the boys, “The grenades. Quickly, bring the grenades!”
A voice says, “Kid, come with us!”
“No,” says the Director. “Stay back, stay under cover!”
I tedeschi avanzano nella galleria, attraverso il fumo che si dirada. Intorno a loro esplodono bombe a mano.
The Germans are advancing into the tunnel, through the thinning smoke. Grenades explode around them.
Il Direttore si sporge dal vagone per lanciare una granata. Dei proiettili lo colpiscono e lui cade all'interno.
The Director leans out of the car to throw a grenade. Bullet strikes him and he falls inside.
Aiello e un altro ragazzo si affacciano e sparano. Gennarino con il suo elmetto tedesco abbraccia il Direttore.
Aiello and another boy lean out and fire. Gennarino in his German helmet embraces the Director.
Da un'altra direzione arrivano gli italiani, con Salvatore in testa. Aprono il fuoco sui tedeschi. Maria osserva, protetta da un muro di pietra.
From another direction, Italians arrive, with Salvatore in the lead. They open fire on the Germans. Maria watches, shielded by a stone wall.
Tornato nel vagone, il Direttore ferito cade impotente tra le braccia di Aiello.
Back in the car, the wounded Director falls helplessly into Aiello’s arms.
"E adesso che facciamo?" chiede un ragazzo.
"Prendete la barella!" grida Aiello. I ragazzi si radunano intorno al Direttore. "Lo dobbiamo portare all'ospedale".
"Attenti, non fategli male!"
"Facciamo presto!"
"Sì, presto!"
"Mettigli una mano sotto la testa!"
“And now what do we do?” a boy asks.
“Get the stretcher!” Aiello screams. The boys gather around the Director. “We have to take him to the hospital.”
“Careful, don’t hurt him!”
“Let’s hurry!”
“Yes, hurry!”
“Put a hand under his head!”
Fuori, i rinforzi italiani hanno costretto i tedeschi alla ritirata. Cogliendo l'attimo, i ragazzi si allontanano esultanti, con il Direttore su una barella, diretti all'ospedale. L'ultimo fumo va alla deriva.
Outside, the Italian reinforcements have forced the Germans into retreat. Seizing the moment, the boys walk off cheering, with the Director on a stretcher, headed for the hospital. The last smoke drifts away.
FINE PARTE 18
Here is Parte 19 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.