Miracolo a Milano (Miracle in Milan), Parte VI

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951

È mattina presto: qualche palloncino è ancora sospeso nell'aria. Mentre Totò esce dalla sua baracca, un vicino fa capolino dalla finestra: "Buongiorno!"

"Buongiorno!" risponde Totò.

"Buongiorno!" dice Giovanni. 

It’s early morning: a few balloons still bob in the air. As Totò leaves his shack, a neighbor pops his head out of the window: “Good morning!”

“Good morning!” Totò answers.

“Good morning!” says Giovanni.

 

Totò cammina per la piazza salutando tutti. 

Totò walks through the square greeting everyone.

 

Vediamo gli abitanti fare buon uso del petrolio che sgorga dal terreno. 

We see the residents making good use of the oil that spurts from the ground.

 

Un uomo cammina lungo il sentiero portando così tanti palloncini che d’improvviso prende il volo. Urlando chiede aiuto in preda all'angoscia. 

A man walks down the path carrying so many balloons that suddenly he takes flight. He calls out for help in distress.

 

Totò corre e lo tira giù.

Totò runs and pulls him down.

 

Alfredo gli porge un mattone e Totò gli infila un panino in bocca. 

Alfredo hands him a brick and Totò stuffs a roll into his mouth.

 

"Mangia! Mangia!" dice Totò all'uomo, che mastica obbediente. 

“Eat! Eat!” Totò tells the man, who chews obediently.

 

Alfredo gli mette in tasca delle pietre affinchè possa andare in giro sicuro con i palloncini. 

Alfredo puts stones in his pocket so he can walk around safely with the balloons

 

Ecco che arriva Rappi, di ritorno da Milano, con un cappello a cilindro e un cappotto con il collo di pelliccia. Tutti lo fissano.

Here comes Rappi, back from Milan, wearing a top hat and a coat with a fur collar. Everyone stares at him.

 

Una folla lo segue fino alla sua baracca. Quando si gira, la folla segue il suo sguardo. Un emissario di Mobbi si sta avvicinando, con il suo seguito. 

A crowd trails him to his shack. When he turns around, the crowd follows his gaze. A Mobbi representative is approaching, with his entourage.

 
 
 

Mentre Rappi entra in casa, la parte superiore della porta gli fa cadere il cappello, provocando una risata. "Straccioni!" dice alla folla, spolverandosi il cappello. 

As Rappi goes inside his house, the top of the doorframe knocks off his hat, provoking laughter. “ Bums!” he says to the crowd, dusting off his hat.

 

Una squadra monta delle scale sul malconcio cartello "Proprietà Brambi", pronta a inserire il nome di Mobbi. Incongruamente, qualcuno nella folla di curiosi sta portando un gigantesco fiore di carta. 

A crew sets up ladders at the battered “Brambi Property” sign, ready to insert Mobbi’s name. Incongruously, someone in the crowd of onlookers is carrying a gigantic paper flower.

 

Un contingente di uomini in fedora attraversa la baraccopoli... 

A contingent of men in fedoras walks through the shantytown...

 

... fino al geyser. 

… to the geyser.

 

All'unisono, gli uomini mettono le mani nel geyser e si leccano le dita: è sicuramente petrolio. 

In unison, the men reach their hands into the geyser and lick their fingers: it’s definitely oil.

 

L’emissario di Mobbi si rivolge alla folla che guarda. "Dovete andare via da qui!" annuncia. "Subito!" Nessuno si muove. "Bisogna sgomberare!"

La folla si avvicina: "Entro questa sera?"

"Perché dobbiamo sgomberare?" 

Mobbi’s representative turns to the watching crowd. ”You have to get out of here!” he announces. “Now!” No one moves. “You need to clear out!” 

The crowd moves closer: “Before evening?”

“Why do we have to clear out?”

 

Totò si avvicina, dicendo educatamente: "Scusi, signore. Ci deve essere un errore".

L'uomo apre la valigetta e tira fuori un documento, mostrandolo alla folla. "È proprietà del signor Mobbi e bisogna andare via". 

Totò approaches, saying politely, “Excuse me, sir. There must be a mistake.”

The man opens his briefcase and pulls out a document, showing it to the crowd. “This is Mr. Mobbi’s property and you have to get out.”

 

Vediamo Rappi sbirciare fuori da casa sua mentre la folla grida agli intrusi: "Via! Via!"

Lui si rintana nuovamente dentro. 

We see Rappi peeking out from his house as the crowd yells to the intruders, “Get out! Get out!”

He ducks back inside.

 

Gli uomini nei loro cappotti, cappelli e cravatte sembrano scioccati quando la folla si arrabbia. "Via!" urla Gaetano, brandendo un robusto bastone. 

The men in their coats, hats, and ties seem shocked when the crowd grows angry. “Out!” yells Gaetano, brandishing a sturdy stick.

 

Totò dice: "Non possiamo andare via e abbandonare le case".

"È proprietà privata".

"Ma è il signor Mobbi che vuole questo?"

"Sì, sì, proprietà privata". L'uomo annuisce. 

Totò says, “We can’t go away and leave our homes behind.”

“This is private property.”

“But is it Mr. Mobbi who wants this?”

“Yes, yes, private property.” The man nods.

 

“Scusi", dice Totò. Prende la mano dell'uomo e gli conta le dita. "Uno, due, tre, quattro, cinque. No. Non può essere il signor Mobbi". 

“Excuse me,” says Totò. He takes the man's hand and counts his fingers. “One, two, three, four, five. No. It can’t be Mr. Mobbi.”

 

"Sì, sì, sì! Proprietà privata!"

Alla protesta crescente della folla, una guardia di sicurezza di Mobbi con un elmetto dice: "Basta con le chiacchiere. Via!" 

“Yes, yes, yes! Private property!”

At the mounting protest of the crowd, a Mobbi security guard in a helmet says, “That's enough chit-chat. Out!”

 

Cammina verso la casa più vicina e la rovescia, rivelando un uomo che è seduto dentro. 

He walks to the nearest house and tips it over, revealing a man who is sitting inside.

 

Inorriditi da questa violazione della santità della casa, i residenti si avvicinano. Totò cerca di trattenerli. 

Horrified by this violation of the sanctity of home, the residents move in. Totò tries to restrain them.

 

Agitando il dito, il portavoce di Mobbi avverte: "Se uno di voi si permette di torcermi un capello, il signor Mobbi farà radere al suolo tutto questo campo".

Imperterriti, i residenti avanzano, brandendo qualsiasi cosa sia a portata di mano. 

Shaking his finger, Mobbi’s spokesperson warns, “If one of you dares to touch a hair on my head, Mr. Mobbi will have this whole camp razed to the ground.”

Undeterred, the residents advance, wielding whatever is handy.

 

"Fuori!" urlano spingendo gli invasori verso la periferia di Milano, con Totò che guida l'inseguimento. 

“Out!” they yell, driving the invaders into the outskirts of Milan, with Totò leading the chase.

 

Quando Totò raggiunge il rappresentante di Mobbi, che ora è tutto solo, dice alla folla di fermarsi. 

When Totò catches up to Mobbi’s representative, who now is all alone, he tells the crowd to stop.

 

Totò cerca di rassicurare l'uomo. "Giocano, sa!"

"Meno male!"

Ma Gaetano, correndo a tutta velocità, urla: "Brutto farabutto!" e l'inseguimento riprende. 

Totò tries to reassure the man. “They’re playing around, you know!”

“Thank God!”

But Gaetano, running at full speed, yells, “You rotten crook!” and the chase is on again.

 

Mentre la folla si avvicina, Totò chiede: "Posso parlare con il signor Mobbi?"

"No, no, no, no!" 

As the throng grows near, Totò asks, “Can I talk with Mr. Mobbi?”

“No, no, no, no!”

 

Ma quando Gaetano lancia un sasso che lo colpisce in testa, l'uomo di Mobbi cambia tono: "Sì, sì, sì, sì!"

But when Gaetano throws a rock that hits him in the head, Mobbi’s man changes his tune: “Yes, yes, yes, yes!”

 

"Alt!" grida Totò, alzando la mano, e il gruppo si ferma di botto. 

“Halt!” cries Totò, holding out his hand, and the group comes to a screeching stop.

 

"Andiamo a vedere il signor Mobbi!" Mentre l'uomo corre a ricongiungersi con i suoi compari, la squadra di lavoro e le guardie di sicurezza in fuga, la folla esulta: per ora, è una vittoria. 

“We’re going to see Mr. Mobbi!” As the man runs off to rejoin his cronies, the work crew, and the fleeing security guards, the crowd lets out a cheer: for now, it’s a victory. 

FINE PARTE VI


Here is Parte VII of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.