Miracolo a Milano (Miracle in Milan), Parte VII

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951

L'edificio dell'ufficio di Mobbi si trova in un palazzo, con pavimenti in marmo, colonne alte tre volte un uomo e statue di guerrieri nudi in marmo: è lo stile architettonico preferito dai fascisti italiani. Non c'è dubbio sull'intento del regista.  

Mobbi’s office building is a palace, with marble flooring, columns three times as tall as a man, and marble statues of naked warriors: it’s the preferred architectural style of the Italian Fascists. There’s no mistaking the filmmaker’s intent here.

 

Gli abitanti della baraccopoli, con i cappelli educatamente in mano, vengono condotti verso l'ufficio di Mobbi, con l'accompagnamento del jazz da big band che sembra essere il suo motivo. I loro abiti, logori e consumati, sono chiaramente fuori posto in questi ambienti immacolati.  

The shantytown residents, hats politely in hand, are ushered toward Mobbi’s office, to the accompaniment of the big band jazz that seems to be his motif. Their clothes, frayed and scuffed, are clearly out of place in these pristine surroundings.

 

Entrando, si fermano, come in soggezione. 

Mobbi sta in piedi su una piattaforma rialzata, assistito da galoppini e sorvegliato da un'altra statua nuda. Dice al telefono: "Sì, confermo. Comprate!"  

Entering, they pause, as if in awe. 

Mobbi stands on a raised platform, attended by minions and watched over by another nude statue. He says into the phone, “Yes, I confirm that. Buy!”

 

Gesticola verso i visitatori. "Venite!" 

He gestures to the visitors. “Come in!”

 

Sempre con il suo telefono in mano, Mobbi alza le sopracciglia, iniziando uno scambio senza parole con i suoi sottoposti. 

Still holding his phone, Mobbi raises his eyebrows, initiating a wordless exchange with his underlings.

 

Valutando la situazione, Mobbi fa un gesto di benvenuto, e il gruppo della baraccopoli si sistema su una serie di sedute di pelle. 

Sizing up the situation, Mobbi makes a gesture of welcome, and the group from the shantytown settles in a set of leather chairs.

 

Mobbi cammina verso la finestra, che è così alta che lui deve salire su una scaletta per guardare fuori. 

Mobbi walks to the window, which is so high that he needs to climb a small set of stairs in order to look out.

 

La vista dalla finestra non lascia dubbi sulle frequentazioni di Mobbi: un veicolo pieno di soldati lascia l'edificio. Un comandante abbaia "Avanti!" Vediamo parte dell'insegna MOBBI sull'edificio.

The view from the window leaves no doubt about Mobbi’s associations: a vehicle filled with soldiers leaves the building. A commander barks “Forward!” We see part of the MOBBI sign on the building.

 

Tornando alla scrivania, Mobbi prende il suo microfono e dice a bassa voce: "Giovanni”. 

Returning to the desk, Mobbi picks up his microphone and says softly, “Giovanni.”

 

"Tè?" offre Mobbi, sorridendo. Gli uomini si guardano.

Annuiscono. 

“Tea?” Mobbi offers, smiling. The men look at each other.

They nod.

 

Da fuori, sentiamo il comando: "Plotone, adunata!"

Sempre sorridendo, Mobbi incarica Giovanni di portare il tè.

From outside, we hear the command, “Platoon, assemble!” 

Still smiling, Mobbi instructs Giovanni to bring tea.

 

Poi si si rivolge al gruppo. "Voi siete i rappresentanti dell’accampamento?"

Gli uomini si guardano l'un l'altro, perplessi. Alla fine Alfredo prende la parola: "Sì, sì!"

Then he turns to the group. “You are the representatives of the camp?”

The men look at each other, puzzled. Finally, Alfredo speaks up, “Yes, yes!”

 

"Sono proprio lieto di avervi qui!" Mobbi prende il telefono e dice: "Comprate!" 

“I’m really delighted to have you here!” Mobbi picks up the phone and says, “Buy!”

 

Due servitori in uniforme appaiono, con carrelli di tè e pasticcini per gli uomini. "Latte o limone?"

Gli uomini abbassano lo sguardo per la vergogna, senza sapere come rispondere. 

Two uniformed servants appear, with carts of tea and pastries for the men. “Milk or lemon?”

The men look down in shame, with no idea how to respond.

 

Mentre il tè viene servito, fuori l'ufficiale ordina: "Ai vostri posti!"

As the tea is served, the officer orders outside, “To your posts!”

 

"Dunque...", inizia Mobbi.

Totò alza lo sguardo speranzoso. "Un naso è un naso, signor Mobbi".

"Mi pare", interviene un altro. 

“So…,” begins Mobbi.

Totò looks up hopefully. “A nose is a nose, Mr. Mobbi.”

“That’s right,” another chimes in.

 

"Abbiamo anche una bella canzone!" dice Totò.

Cominciano a cantare la loro canzone.

Ci basta una capanna

Per vivere e dormire...

“We’ve also got a lovely song!” says Totò.

They begin to sing their song.

All we need is a shack

To live and to sleep…

 

Mobbi tossisce. Chiede a Giovanni – che è apparso dal nulla – di controllare l'umidità.

Mobbi coughs. He asks Giovanni – who has appeared out of nowhere – to check the dampness.

 

Giovanni va alla finestra. Fuori, un uomo in uniforme è sospeso al muro dell'edificio, appeso in aria, come se fosse di guardia.

Giovanni goes to the window. Outside, a man in uniform is suspended from the wall of the building, hanging in the air, as if on guard.

 

In piedi sul davanzale della finestra, Giovanni tira l'uomo verso di sé.

L'uomo dice: "Tramontana", che Giovanni ripete a Mobbi.

Standing on the window sill, Giovanni pulls the man towards him.

The man says, “North wind,” which Giovanni repeats to Mobbi.

 

Il signor Mobbi apre il cassetto della sua scrivania, tira fuori una sciarpa e la indossa.

Fuori, vediamo che vengono inviate altre truppe.

Mr. Mobbi opens his desk drawer, takes out a scarf and puts it on.

Outside, we see that more troops are being dispatched.

 

Raggiungendo gli uomini, stringe loro la mano, con un sorriso soddisfatto. "Potete andare", dice.

Joining the men, he shakes their hands, with a satisfied smile. “You can go,” he says.

 

Totò va da lui. "Signor Mobbi?"

"Sì!" Si guarda intorno tra gli uomini, annuendo. "Arrivederci", dice e dà una pacca sulla spalla a Totò.

Totò allunga una mano e Mobbi gliela stringe. "Grazie!" dice Totò, inspiegabilmente.

Totò goes to him. “Mr. Mobbi?”

“Yes!” He looks around at the men, nodding. “Goodbye,” he says and pats Totò on the shoulder.

Totò extends a hand and Mobbi shakes it. “Thank you!” Totò says, inexplicably.

 

"Addio, addio". Mobbi sorride. 

Totò alza la mano e Mobbi dice ridendo: "Cinque dita!" Poi dà una pacca sulla guancia di Totò. "Cinque!"

“Goodbye, goodbye.” Mobbi smiles. 

Totò holds up his hand and Mobbi says, laughing, “Five fingers!” Then he pats Totò’s cheek. “Five!”

 

Accompagnando gli uomini verso l'uscita, ancora sorridente, Mobbi ripete: "Addio! Arrivederci!" Gli uomini ricambiano il sorriso. Lasciano l'ufficio di Mobbi e si dirigono verso casa, a mani vuote come quando sono arrivati.

Walking the men to the exit, still smiling, Mobbi repeats, “Goodbye! Goodbye!” The men smile back. They leave Mobbi’s office, and head for home, as empty-handed as when they arrived. 

FINE PARTE VII
Here is Parte VIII of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.