Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 11

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

"Pitrella, ma è sicuro che il posto è questo?"

È buio. Un gruppo di uomini cammina tra le macerie.

"Mi pare di sì".

"Ah, sotto quella scritta!" Stanno cercando le armi che hanno seppellito. Sono tornati davanti al muro dell'edificio con lo slogan fascista: "Meno case, più onore".

“Pitrella, are you sure this is the place?”

It’s dark. A group of men walk through the rubble.

“I think so.”

“Ah, under that writing!” They’re looking for the guns they buried. They’re back in front of the building wall with the Fascist slogan, “Fewer houses, more honor.”

 

Vedono un'altra figura: è il tenente che era fuggito. Chiede: "Non è qua che abbiamo nascosto le armi?"

They see another figure: it’s the lieutenant who had fled. He asks, “Isn’t it here that we hid the arms?”

 

Uno di loro dice agli altri: "Che aspettate? Forza, continuate a scavare!" Guarda il tenente. "Scusi, forse lo voleva dire lei".

One of them tells the others, “What are you waiting for? Come on, keep digging!” He looks at the lieutenant. “I’m sorry, maybe you wanted to say it.”

 

Scavando ancora, scoprono alcuni fucili.

"Avete un fucile per me?" chiede il tenente.

"Lei aveva una pistola, no? La cerchi. Ognuno riprenda la propria roba". Il tenente salta giù e inizia a scavare.

Still digging, they uncover some rifles.

“Do you have a rifle for me?” the lieutenant asks.

“You had a pistol, didn’t you? Look for it. Everyone takes his own stuff.” The lieutenant hops down and starts digging.

 

La macchina da presa zooma attraverso una finestra per mostrare uomini che preparano le armi davanti allo slogan: "Libro e moschetto, fascista perfetto".

The camera zooms in through a window to show men preparing arms in front of the slogan: “Book and musket, perfect fascist.”

 

Ai margini del gruppo, un uomo sta dettando. Indossa un foulard all'antica e stringe un fucile. "Dai, scrivi! Popolo di Napoli – No! Popolo del Vomero,* è arrivata l'ora dell'insurrezione. Combattiamo i tedeschi, salviamo i nostri cari dalla deportazione e dalla morte".

Mentre detta, un giovane batte a macchina.

*Un quartiere di Napoli.

At the edge of the group, a man is dictating. He wears old-fashioned cravat and he clasps a rifle. “Come on, write! People of Naples – No! People of Vomero,* the hour of the insurrection has come. Let’s fight the Germans, let’s save our loved ones from deportation and death.”

As he dictates, a young man types.

*A district of Naples.

 

Il ragazzo – che indossa un foulard simile, ma più piccola – dice: "Manca la firma".

"Ah, la firma... a quale titolo firmo? Professore?"

"Come? Lei è il comandante!"

"Sì, un comandante del cazzo!"

The boy – who is wearing a similar cravat, but smaller – says, “It needs a signature.”

“Oh, the signature… what title do I sign with? Professor?”

 “What do you mean? You’re the Commander!”

“Yes, a piece-of-shit commander!”

 

Un'auto blindata sfreccia per la strada, seguita da motociclette e inseguita da donne che urlano domande riguardo i loro mariti.

An armored car roars down the street, attended by motorcycles and pursued by women, who shout questions about their husbands.

 

All'interno dello stadio, gli italiani aspettano sugli spalti di pietra. Un ufficiale scende dal veicolo e si avvicina a una delle guardie tedesche: "Cinque soldati sono stati uccisi. Giustiziate cinquanta ostaggi! Ordini del colonnello Scholl".*

*Comandante della zona militare di Napoli.

Inside the stadium, the Italians wait on the stone bleachers. An officer gets out of the vehicle and approaches one of the German guards: “Five soldiers have been killed. Execute fifty hostages! Orders of Colonel Scholl.”* 

*Commander of the Military Area of Naples.

 
 
 

"Avremo bisogno di una mitragliatrice". I suoi occhi sono fissi sull'orizzonte lontano. "È l'unico modo per scoraggiare gli attacchi".

“We’ll need a machine gun.” His eyes are fixed on the far horizon. “It’s the only way to deter attacks.”

 

"Portate qui gli italiani" – dice l'ufficiale indicando – "Il plotone di esecuzione prenderà posizione sul campo".

“Bring the Italians here,” the officer says, pointing. “The firing squad will take position on the field.”

 
 
 

La macchina da presa fa una panoramica tra gli italiani sugli spalti e sentiamo frammenti di conversazioni.

Un uomo anziano dice a uno di mezza età: "E ora che vogliono? Non mi posso dare pace. Gli americani sono a Capri e i tedeschi vanno in giro tranquilli?!"

The camera pans across the Italians in the bleachers and we hear fragments of conversations.

An older man says to a middle-aged one, “What do they want now? I can’t have peace of mind. The Americans are at Capri and the Germans are hanging around unbothered?!”

 
 
 

Un uomo passa accanto a loro. 

"Dove posso fare un ‘bisogno’?" C'è urgenza nella sua voce.

"Vada di là!" Vediamo un gesto della mano molto italiano. "Chi la guarda?"

"Ho vergogna!"

"Vada!"

A man passes by them.

“Where can I take care of a little something?” There’s urgency in his voice.

“Go there!” We see a very Italian hand gesture. “Who’s watching you?”

“I’m embarrassed!” 

“Go!”

 

Un uomo cammina tra la folla, mescolando un mazzo di carte. "Vuoi fare una partita?"

"Ma no!"

Dà una gomitata a Giovanni, che sta dormendo profondamente. "Ehi, vuoi giocare a carte?"

"Mi faccia il piacere, ho tanto sonno, non dormo da cento ore".

A man walks through the crowd, shuffling a deck of cards. “Want to play a game?”

“No way!”

He nudges Giovanni, who is sound asleep. “Hey, want to play cards?”

“Do me a favor, I’m so sleepy, I haven’t slept in one hundred hours.”

 

"Mi viene da piangere" – dice un altro – "Proprio qui mi devono portare? Vicino a casa! Ho moglie e un bambino!" Guarda la sua casa.

"Provate a chiamarli!"

"Forse no".

“It almost makes me cry,” says another. “They had to take me right here? Close to home! I’ve got a wife and a child!” He looks up at his house. 

“Try calling up to them!”

“Maybe not.”

 

Quando l'uomo con le carte si siede, ancora mescolando, si avvicina un altro italiano. "Vuoi fare una partita per passare il tempo?" Indossa una camicia nera. In effetti, lo abbiamo già visto.

"No, grazie. Faccio un solitario", dice l’altro fissando la camicia.

Il fascista abbassa lo sguardo e si chiude velocemente la giacca. 

When the man with the cards sits down, still shuffling, another Italian approaches. “Want to play a hand to make time go by?” He’s wearing a black shirt. In fact, we’ve seen him before.

“No, thank you. I’ll play solitaire,” says the other, staring at the shirt.

The Fascist looks down and quickly pulls his jacket closed.

 

Sentendo un ordine in tedesco, gli italiani rimangono in piedi, incerti su cosa stia succedendo. I soldati li radunano sui gradini in fondo.

Hearing an order in German, the Italians stand, unsure of what is going on. Soldiers herd them toward the bottom steps.

 

Si mettono in fila sui gradini più bassi e un soldato passa davanti a loro contando in tedesco: "Uno, due, tre, giù!" Il quarto uomo fa un passo avanti.

They line up on the lowest steps, and a soldier walks past them, counting in German, “One, two, three, down!” The fourth man steps forward.

 

Gli uomini selezionati stanno in piedi uno accanto all’altro, di fronte ai compagni. Anche il fascista è stato scelto. 

The selected men stand next to each other, facing their comrades. Even the Fascist has been chosen.

 
 
 

Mentre il soldato continua a gridare: "Uno, due, tre, giù!" – la macchina da presa passa oltre la recinzione di filo spinato fino agli edifici bianchi oltre lo stadio, blocchi imponenti le cui file di finestre sembrano occhi che osservano.

As the soldier continues shouting – “ One, two, three, down!” – the camera pans past the barbed wire fence up to the white buildings beyond the stadium, hulking blocks whose rows of windows seem like observing eyes.

 
 
 

La macchina da presa guarda dall'alto. Qualcuno sta guardando? In lontananza, vediamo una fila di uomini in marcia, piccoli come formiche: il plotone di esecuzione. 

The camera looks down from above. Is someone watching? In the distance, we see a line of marching men, small as ants: the firing squad. 

FINE PARTE 11


Here is Parte 12 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.