Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948
"Andiamo a cercare quel vecchio, Bruno!"
Antonio era così vicino al giovane che gli aveva rubato la bicicletta, ma ora non c'è più. L'unica cosa che resta da fare è tornare di corsa al mercato.
“Bruno, let’s go find that old man!”
Antonio was so close to the youth who stole his bicycle, but now he’s gone. The only thing left to do is to run back to the market.
Ora che ha smesso di piovere, i venditori stanno allestendo di nuovo le loro bancarelle alla luce del sole.
"Eccolo, papà!"
Corrono dietro all'uomo. Ancora una volta, la macchina da presa trova cerchi ovunque guardi.
Now that the rain has stopped, the vendors are setting up again in the sunshine.
“There he is, Daddy!”
They run after the man. Once again, the camera finds circles wherever it looks.
Entrano in un cortile.
"Ma dov'è andato, questo maledetto?"
Corrono da un posto all'altro, ma lui non si vede.
They enter a courtyard.
“Where did this damned guy go?”
They run from one end to the other, but he’s not in sight.
All'improvviso, Bruno allunga un braccio, come per dire: "Aspetta un attimo!" Si allontana in un vicolo.
"Dove vai!?" Antonio presenta al mondo le mani aperte, in un gesto di esasperazione.
Abruptly, Bruno extends an arm, as if to say, “Wait a second!” He takes off down an alley.
“Where are you going?!” Antonio presents his open palms to the world, in a gesture of exasperation.
Non volendo perdere il vecchio, l’unico indizio per trovare il ladro – Antonio cammina di qua e di là, spinto dall'impazienza.
Not wanting to lose the old man – his only clue to finding the thief – Antonio walks this way and that, driven by impatience.
Bruno, nel frattempo, cerca un posto tranquillo. Si avvicina a un muro, guarda furtivamente e si slaccia i pantaloni corti.
Ma proprio in quel momento appare il padre e, ripetendo il gesto delle mani aperte, ma con più enfasi, urla: "Bru'!" Bruno sussulta spaventato. "Ma che fai? Vieni via!" Bruno lo segue riaggiustandosi i pantaloni.
Bruno, meanwhile, is looking for a quiet spot. He goes to a wall, looks furtively, and unfastens his short pants.
But just then his father appears and, repeating his open-palms gesture, but more emphatically, yells, “Bru’!” Bruno jumps in fright. “What are you doing? Come on!” Bruno follows him, refastening his pants.
Dopo una dissolvenza, che mostra che il tempo è passato, vediamo Antonio e Bruno sulle tracce dell’anziano, che sta portando due bidoni di metallo.
After a dissolve, showing that time has passed, we see Antonio and Bruno trailing behind the old man, who carries two metal cans.
Facendo tintinnare le latte, cammina su un ponte sul Tevere.
Antonio lo raggiunge e gli dà un colpetto sulla spalla: "Scusi". L'uomo si gira e guarda Antonio con sospetto. Con la giacca e il cappello malconci, non se la passa molto meglio di Antonio. “Volevo chiederle una cosa. Quel giovanotto che era con lei, ci vorrei parlare. Dove lo posso trovare?"
Cans clicking, he steps onto a bridge over the River Tiber.
Antonio reaches out and taps him on the shoulder: “Excuse me.” The man turns and regards Antonio suspiciously. With his battered jacket and hat, he’s not doing much better than Antonio. “I wanted to ask you something. That young man who was with you, I’d like to talk to him. Where can I find him?”
"Quale giovanotto?”
In primo piano, vediamo i segni del tempo e della preoccupazione sul volto dell’anziano.
“Which young man?”
In close-up, we see the marks of time and worry on the old man’s face.
Antonio chiede, cortesemente: "Quello che era con lei, quello che se n’è andato in bicicletta!”
“Perché? Che le ha fatto?”
“No! Niente!” Antonio alza le spalle. Fa finta di niente. “Ci vorrei parlare per una cosa mia. Ho una certa urgenza”.
Antonio says politely, ”The one who was with you, the one who rode off on a bike!”
“Why? What did he do to you?”
“No! Nothing!” Antonio shrugs. He acts unconcerned. “I’d like to speak to him about a private matter of mine. It’s somewhat urgent.”
“Che le devo dire? Non lo so... Non lo conosco.”
Il modo di fare di Antonio cambia bruscamente: “Quel giovanotto che era lì! Con voi! Sotto l’arco!” Il suo labbro si arriccia per la rabbia.
“What can I say? I don’t know… I don’t know him.”
Antonio’s manner changes abruptly: “That young man who was there! With you! Under the arch!” His lip curls with anger.
"Ci sono molti giovanotti a Porta Portese sotto l’arco", dice l’anziano con disprezzo e si gira.
Ma Antonio gli afferra la spalla e lo fa voltare. "Vieni qui. Devo parlargli!" Anche Bruno si aggrappa alla giacca dell'uomo.
“There are lots of young men at Porta Portese under the arch,” the old man says dismissively, and turns away.
But Antonio seizes his shoulder and turns him around. “Come here. I have to talk to him!” Even Bruno grabs hold of the man’s jacket.
“Lasciami stare!”
“Io ci devo parlare!”
Alle loro spalle il paesaggio è tranquillo e ordinato, con alberi maestosi.
L’uomo si allontana, mormorando: "Lasciatemi in pace! Un povero disgraziato non può andare per i fatti suoi! Guardate un po’, porco mondo!"
“Let me go!”
“I have to speak to him!”
Behind them the landscape is calm and orderly, with majestic trees.
The man walks away, muttering, “Leave me alone! A poor wretch can’t even go about his own business! Look at this, goddamn it!”
Inizia a scappare da loro, attraversando il ponte. La ringhiera si allontana in diagonale attraverso l'inquadratura, come se attirasse lo sguardo verso il futuro, un futuro che per Antonio sembra sempre più lontano.
He starts running away from them, across the bridge. The railing recedes diagonally across the shot, as if drawing the eye toward the future, a future that for Antonio seems ever more remote.
FINE PARTE 14
Ecco the link to Parte 15 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.