Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 12

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

Un tram si ferma e Antonio e Bruno scendono nella semioscurità. Antonio prende la mano del figlio.

A tram stops, and Antonio and Bruno step out into semi-darkness. Antonio takes his son’s hand.

 

Mentre si fa giorno, passano accanto a degli uomini che spazzano la piazza con lunghe scope, con alberi frondosi sopra di loro. Un piccolo gruppo di spazzini in uniforme si avvicina, spingendo i bidoni della spazzatura con le ruote.

As day is breaking, they pass men sweeping the piazza with long brooms, leafy trees above them. A small group of uniformed street sweepers approaches, pushing their wheeled garbage cans.

 

Mentre si fa giorno, passano accanto a degli uomini che spazzano la piazza con lunghe scope, con alberi frondosi sopra di loro. Un piccolo gruppo di spazzini in uniforme si avvicina, spingendo i bidoni della spazzatura con le ruote.

As day is breaking, they pass men sweeping the piazza with long brooms, leafy trees above them. A small group of uniformed street sweepers approaches, pushing their wheeled garbage cans.

 

Finalmente Antonio trova il suo amico Baiocco, che sta in piedi sul retro di un camion argentato della spazzatura . Di notte fa il regista teatrale al sindacato, di giorno è evidentemente il supervisore di questi spazzini. 

Chiama due dei suoi uomini, Meniconi (Mario Meniconi) e Bagonghi.* Poi chiede ad Antonio: "Di che marca era la bicicletta?"

*”Bagonghi” è un termine che indica una persona di bassa statura, sgraziata, con abiti trasandati. È un cognome famoso in ambito circense derivato dai Babanki, tribù di pigmei Africani, e poi passato a indicare i nani. 

Finally, Antonio finds his friend Baiocco, who is standing on the back of a silvery garbage truck. By night a theater director at the union hall, he’s evidently the supervisor of these street sweepers by day. 

He calls over two of his men, Meniconi and Bagonghi.* Then he asks Antonio, “What make of bicycle was it?”


*“Bagonghi” is a term for a person of short stature, ungainly, with shabby clothing. It is a famous surname in circus circles derived from the Babanki tribe of African pygmies, that has come to be used to refer to dwarfs.

 

Bruno risponde subito: "Fides del tipo leggero, modello 1935".

"La conosce meglio lui di me!" dice Antonio con orgoglio.

Bruno quickly answers, “A lightweight Fides, 1935 model.”

“He knows it better than me!” says Antonio proudly.

 

"Meno male! Almeno ci dividiamo il lavoro. Qui le smontano sempre". Baiocco si rivolge a Meniconi e Antonio: "Voi due vi occupate solamente delle gomme". Poi a Bagonghi: "Tu dei telai. Il ragazzino, pompe e campanelli".

“Good! That means we can split up. They always take them apart here.” He turns to Meniconi and Antonio, “You two only take care of the tires.” Then to Bagonghi, “You look at frames. The little boy, pumps and bells.”

 
 
 

Baiocco tocca leggermente la guancia di Bruno: "Andiamo!"

Dietro di lui, una figura solleva in aria un bidone della spazzatura e ne rovescia il contenuto in un camion.

Baiocco touches Bruno’s cheek lightly, “Let’s go!” 

Behind him, a figure raises a garbage can high into the air, and tips its contents into a truck.

 

Il gruppo si dirige verso il mercato. "Guardiamo pezzo per pezzo, finché non li abbiamo ritrovati tutti" – dice Baiocco – "E poi li rimettiamo tutti insieme. Passeggiamo tra le bancarelle laggiù, senza far capire cosa stiamo facendo. Camminiamo così, indifferenti".

Passano davanti agli alti archi del portico, illuminati dal sole nascente. I venditori stanno arrivando a sistemare le bancarelle per la giornata, spingendo a mano le loro merci su carretti o su carri trainati da cavalli.

The group heads down towards the market. “We’ll check piece by piece, until we’ve found them all,” says Baiocco. “And then put them back together. We’ll stroll through the stands over there, not letting on what we’re doing. We’ll walk like this, indifferent.”

They pass the tall arches of the portico, lit by the rising sun. Vendors are arriving to set up their stands for the day, pushing their wares on hand carts or on horse-drawn wagons.

 

Presso una rastrelliera, dei giovani stanno allineando delle biciclette. "Che li possino ammazzà!" dice Baiocco in romanesco, riferendosi ai ladri, un po' scoraggiato.

"Scommetto che la ritroviamo!" dice Meniconi, formando un cerchio con il dito e il pollice muovendo la mano su e giù per segnalare sicurezza.

At a bike rack, young men are lining up bicycles. “Damn them!” says Baiocco in Roman dialect, referring to the thieves, a little daunted. 

“I’ll bet we’ll find it!” Meniconi says, shaping finger and thumb into a circle to signal confidence.

 

In mostra ci sono tutti i tipi di pezzi di bicicletta.

All kinds of bicycle parts are on display.

 

Baiocco ricorda a Bruno: "Tu occupati solo dei campanelli e delle pompe! Se trovi qualcosa, fischia!"

Baiocco reminds Bruno, “You only take care of pumps and bells! If you find anything, whistle!”

 

Antonio si china: "Bruno, mi raccomando, eh? Se la troviamo, faccio una pazzia!" Accarezza affettuosamente la guancia del ragazzo.

Antonio leans down: “Bruno, pay attention,okay? If we find it, I’ll go crazy!” He pats the boy’s cheek affectionately.

 

Bruno si avvicina ai campanelli delle biciclette e ne prende uno. "Posa!" dice il venditore.

Quando Bruno prende una pompa e la esamina, l'altro venditore gli dà uno schiaffo sulla mano e gliela strappa via. "Ragazzino, fila!"

Bruno walks over to the bicycle bells and picks one up. “Put that down!” says the vendor. 

When Bruno takes a pump and examines it, the other vendor slaps his hand and snatches it away. “Beat it, kid!”

 

Bruno segue il padre mentre gli uomini attraversano il mercato, osservando le biciclette.

Bruno trails behind his father as the men pass through the market, eyeing the bicycles.

 

Quando il gruppo passa davanti a un’edicola, la macchina da presa indugia su un'esposizione di riviste cinematografiche italiane, in un altro omaggio al cinema.

When they pass a newsstand, the camera lingers on the array of movie magazines, in another homage to cinema.

 

Mentre Bruno e gli uomini guardano, le biciclette vengono portate a coppie in un'altra rastrelliera.

A quanto pare la bicicletta di Antonio è stata assorbita dalla moltitudine di biciclette della città, proprio come le preziose lenzuola della famiglia Ricci sono state aggiunte agli scaffali pieni di lenzuola del banco dei pegni.

As Bruno and the men watch, bicycles are walked out in pairs to another rack. 

Antonio’s bicycle has apparently been absorbed into the city’s multitude of bicycles, just as the precious sheets of the Ricci family were added to the full shelves of sheets at the pawn shop.

 
 
 

La macchina da presa fa una panoramica lenta su file e file di biciclette, i cui manubri brillano al sole. Esaminandole, Antonio aggrotta le sopracciglia concentrato.

The camera slowly pans over row upon row of bicycles, their handlebars gleaming in the sun. Scrutinizing them, Antonio frowns in concentration.

 

Bagonghi dice: "Venite a vedere questo telaio". Un uomo è seduto con calma a dipingere il telaio di una bicicletta. Quando Antonio chiede di vedere il numero di serie, l’uomo si rifiuta di mostrarlo. Le quattro figure guardano con profonda attenzione il telaio metallico.

Bagonghi says, “Come and see this frame.” A man sits calmly painting a bicycle frame. When Antonio asks to see the serial number, the man refuses to show it. The four figures gaze with rapt attention at the metal frame.

 

Quando Antonio si rivolge a un poliziotto, l'uomo sembra preoccupato. Protestando, la moglie di quest’ultimo si precipita fuori. "E tu mi fai vedere il numero delle tue scarpe? No! E io non ti faccio vedere i numeri della mia bicicletta!” 

“Ma che ci fai coi numeri, li giochi al lotto?" aggiunge l'uomo.*

*Sorprendentemente, la voce del personaggio in questo piccolo ruolo è del grande attore Alberto Sordi.

When Antonio goes for a police officer, the man looks worried. Protesting, the wife of the latter rushes out. “Would you show me your shoe size? No! And I won't let you see the numbers of my bicycle!”

“What are you doing with the numbers, playing the lottery?” adds the man.*

*Astonishingly, the voice of the character in this small role is that of the great actor, Alberto Sordi.

 

Nel frattempo, Bruno guarda i campanelli. Uno sconosciuto si china e gliene suona uno all'orecchio: "Non vuoi il campanello? Te lo compro!" In una città di vestiti sgualciti e berretti malconci, il suo borsalino bianco sembra nuovo di zecca. Quando Bruno scuote la testa e si allontana, l'uomo lo segue. "Lo vuoi?" Bruno si allontana di nuovo e lo straniero lo segue.*

*Questo sconosciuto ci ricorda l'ex insegnante di Edmund – pedofilo e nazista – in Germania anno zero (Roberto Rossellini, 1948), la storia di un altro ragazzo nell'Europa del dopoguerra con un'infanzia perduta, costretto a fare soldi per aiutare a mantenere la sua famiglia.

Meanwhile, Bruno is looking at bells. A stranger leans down and rings one in his ear: “Wouldn’t you like the bell? I’ll buy it for you!” In a city of rumpled clothes and battered caps, his white fedora looks brand new. When Bruno shakes his head and walks away, the man follows. “Do you want it?” Again Bruno walks away, and the stranger follows.*

*This stranger reminds us of Edmund’s former teacher – a pedophile and Nazi – in Germany, Year Zero (Roberto Rossellini, 1948), the story of another young boy in post-war Europe with a lost childhood, forced to make money to help support his family.

 

Il poliziotto che Antonio ha trovato dice: "Hai fatto la denuncia. Sei a posto". Quindi la burocrazia è in ordine!

All’uomo seduto ordina: "Fagli vedere questo telaio".

"Togliti questo sfizio” – risponde – Non si può lavorare in pace!"

The policeman Antonio has found says, “You filed your complaint. You’re covered.” So the red tape is in place! 

He tells the seated man, “Show him that frame.”

“Go ahead, have a good time!” he responds. “A man can’t even work in peace!”

 
 
 

Antonio e il poliziotto cercano il numero di serie, con i volti elegantemente incorniciati nel triangolo di barre dipinte.

Antonio and the policeman search for the serial number, their faces framed elegantly within the triangle of painted bars.

 

Mentre la coppia guarda ansiosa, l'agente legge ad alta voce il numero di serie: "Dodici – zero – ventiquattro. È la tua?"

Antonio scuote la testa. “No”.

As the couple look on anxiously, the officer reads the serial number out loud: “Twelve – zero – twenty four. Is it yours?”

Antonio shakes his head. “No.”

 

L’uomo sorride sollevato, mentre la moglie è ancora indignata. Con gentilezza, il poliziotto dice ad Antonio: "Ci si può anche sbagliare".

The man smiles in relief, while his wife is still indignant. Graciously, the policeman tells Antonio, “Anyone can make a mistake.”

 

"Dov’è mio figlio?"chiede Antonio.

"Sarà vicino ai carrettini".

In un'inquadratura apparentemente casuale, la macchina da presa trova una sinfonia di cerchi e curve.

“Where’s my son?” asks Antonio.

“He must be over by the carts.”

In a seemingly casual shot, the camera finds a symphony of circles and curves.

 

Quando raggiungono Bruno, lo sconosciuto gli sta chiedendo: "Vuoi qualche altra cosa?" Lo dice accarezzandogli i capelli.

Ancora una volta, l'azione all'interno dell'inquadratura è racchiusa in una cornice più stretta: in questo caso, due corde orizzontali da cui pendono piccoli pezzi di bicicletta.

Con un'occhiata di avvertimento allo sconosciuto, Antonio prende il figlio per mano. "Non ti devi più allontanare da me. Andiamo".

When they reach Bruno, the stranger is asking, “How about something else?” He says it while he pets the boy’s hair. 

Once again, the action in the shot is held within a tighter frame: in this case, two horizontal cords from which small bicycle parts are hanging.

With a warning glance to the stranger, Antonio takes his son by the hand. “Don’t go far from me again. Let’s go.”

 

Mentre raggiungono il camion della spazzatura, Baiocco indica Meniconi e dice: "T’accompagna lui a Porta Portese e noi rimaniamo qui a dare un’altra occhiata.

As they reach the garbage truck, Baiocco points to Meniconi and says, “He’ll go with you to Porta Portese and we’ll stay here and have another look.”

 

Con una mano sulla schiena di Antonio, Baiocco lo spinge a salire sul camion. Bruno e Meniconi lo seguono. Poi, il camion li porta via per continuare la loro disperata ricerca.

With one hand on Antonio’s back, Baiocco nudges him into the truck. Bruno and Meniconi follow. Then, the truck takes them off to continue their desperate search. 

FINE PARTE 12


Ecco the link to Parte 13 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.