Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962
Da un treno in movimento, vediamo vagoni cisterna, pali della luce ed enormi strutture cilindriche. I Badalamenti sono in Sicilia, diretti a Calamo. Sentiamo un fischio, il rombo del treno sui binari.
From a moving train, we see tanker cars, utility poles, and huge cylindrical structures. The Badalamentis are in Sicily, heading towards Calamo. We hear a whistle, the rumble of the train on the track.
Sotto un cielo senza nuvole appare una campagna aspra. Sullo sfondo, una collina rocciosa si riflette sul mare. In cima alla collina vediamo il Santuario della Madonna Nera di Tindari, in provincia di Messina.
Rough country appears under a cloudless sky. In the background, a rocky hillside is reflected in the sea. At the top of the hill we see the Sanctuary of the Black Madonna of Tindari, in the province of Messina.
Una musica calma e maestosa fa da colonna sonora mentre il treno passa vicino a una spiaggia dove le barche da pesca sono tirate a riva.
Quiet majestic plays on the soundtrack as the train passes near a beach where fishing boats are pulled up on shore.
In un campo lungo, vediamo una strada che attraversa una collina terrazzata. Un'auto solitaria si muove senza fretta. I bagagli sono ammassati sul tetto.
In a long shot, we see a road cutting across a terraced hillside. A lone car moves without haste. Baggage ispiled on the roof.
Dall'auto vediamo montagne e distese piatte di terra. La musica cresce.
From the car, we see mountains and flat expanses of land. The music soars.
Il taxi arriva finalmente in un villaggio, sollevando polvere. Gli edifici in pietra sono illuminati dal sole, come se fossero lì da sempre. Un ragazzo corre lungo la strada.
"Mamma, ho sonno", si lamenta una delle bambine. L'altra dorme profondamente.
The taxi arrives at last in a small town, stirring up dust. Stone buildings are bathed in sunlight, as if they have been there forever. A boy runs alongside the road.
“Mama, I’m sleepy,” one of the girls complains. The other is sound asleep.
"Bambine, non vi addormentate ora", dice Nino, che sembra mezzo addormentato anche lui. "Siamo arrivati".
"Ah, lo credo" – risponde Marta – "L'Italia è finita".
“Girls, don’t go to sleep now,” Nino says, looking half-asleep himself. “We’ve arrived.’”
“Oh, I believe it,” Marta responds. “There’s no more Italy.”
Alla vista di un cavallo che traina un carro, Nino è emozionato. "Cinzia! Caterina! Guardate! Il carretto siciliano!"
At the sight of a horse pulling a cart, Nino is thrilled. “Cinzia! Caterina! Look! The Sicilian carriage!”
Il cavallo è decorato con pietre scintillanti, frange e un grande pon-pon.
"Vedete quanto è bello?" – dice Nino con orgoglio – "Solo al mio paese si fanno questi carretti! Tutti lavorati!" In primo piano, vediamo una scena dipinta di guerrieri durante le Crociate.
The horse is decorated with gleaming stones, fringes, and a large pom-pom.
“See how beautiful it is?” Nino says with pride. “Such beautiful carriages are only made in my town! All hand-crafted!” In close-up, we see a painted scene of warriors during the Crusades.
"Questa è la Sicilia, ridente e spensierata!"
L'auto si ferma bruscamente dietro un cavallo e due uomini che si occupano del suo zoccolo posteriore.
“This is Sicily, cheerful and carefree!”
The car comes to an abrupt halt behind a horse and two men attending to its rear hoof.
"Stanno ferrando un cavallo, guardate, bambine!" spiega Nino, ridendo di gusto.
Marta ascolta, sorridendo con interesse.
Ma il suo sguardo si sposta e il sorriso si spegne.
“They’re shoeing a horse, look, girls!” explains Nino, laughing with delight.
Marta listens, smiling with interest.
But her gaze shifts and her smile fades.
Si sporge in avanti. Sotto un arco, accanto alla macchina, Marta vede attraverso una porta aperta una donna vestita di nero dalla testa ai piedi. Sta offrendo del cibo a persone vestite in modo formale, riunite intorno a un letto. Alte candele bruciano. In primo piano c’è un uomo che indossa una coppola* e mastica pensieroso.
*Un berretto piatto di lana tradizionalmente indossato dagli uomini siciliani. La coppola, insieme alla lupara, fa parte dello stereotipo del mafioso siciliano.
She leans forward. Under an arch, next to the car, Marta sees through an open door a woman dressed in black from head to toe. She is offering food to formally dressed people, gathered around a bed. Tall candles burn. In the foreground there’s a man wearing a coppola* and chewing pensively.
*A woolen flat cap traditionally worn by Sicilian men. The coppola, together with the rifle, is part of the stereotype of the Sicilian mafioso.
Quando la donna si allontana, vediamo un uomo vestito in giacca e cravatta inerte sul letto. Le sue mani sono giunte sul petto.
Un'altra donna vestita di nero agita un bastone con strisce di tessuto sciolte per tenere lontane le mosche dal volto del defunto.
Marta sembra nauseata. Dall'altra parte dell'auto, Nino, ignaro, continua il suo racconto, entusiasta di essere a casa.
When the woman walks away, we see a man dressed in suit and tie inert upon the bed. His hands are joined over his chest.
Another woman in black is waving a stick with loose fabric strips to keep away flies from the face of the deceased.
Marta looks nauseated. On the other side of the car, Nino, oblivious, continues his story, excited to be home.
"Antonio, guarda".
Il sorriso di Nino si spegne. "Niente, niente, è un morto. È una tradizione antica; gli amici danno un rinfreschino in suo onore". Sorride, cercando di rassicurarla.
“Antonio, look.”
Nino’s smile fades. “Nothing, nothing, it’s a dead man. It’s an old tradition; his friends give refreshments in his honor.” He smiles, trying to reassure her.
Si sporge in avanti e, in siciliano, chiede all'uomo con la coppola : "Cumpà, cumm’è morto?"
He leans forward and, in Sicilian, asks the man in the coppola, “Friend, how did he die?”
“Due colpi di lupara”, risponde l'uomo.
“Ecco!” Nino dice all'autista, in siciliano: "Amuninni!”
“Two bullets from a rifle,” the man replies.
“Right!” Nino tells the driver, in Sicilian. “Let’s go!”
Il vecchio taxi, coperto di polvere, supera il cavallo e gira l'angolo in una stretta strada illuminata dal sole, dove gli abitanti siedono fuori dalle loro case, all'ombra.
The old taxi, coated in dust, passes the horse and turns a corner onto a narrow sunlit street, where residents sit outside their houses, in the shade.
L'auto si ferma davanti a una ordinata casa bianca all'angolo. Davanti, un asino trasporta lentamente un carico di fieno su per la strada.
Nino esce dall'auto, seguito dalla sua famiglia. Sono arrivati.
The car stops in front of a neat white house on the corner. Up ahead, a donkey slowly carries a load of hay up the street.
Nino steps out of the car, followed by his family. They’ve arrived.
FINE PARTE 5
Ecco Parte 6 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.