Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950
È un altro giorno. Mentre Karin accende il fuoco del camino, viene spaventata da un boato e da uno schianto provenienti dall'esterno. Si gira velocemente.
It’s another day. As Karin lights a fire at the stove, she is startled by a rumble and crash from outside. She spins around.
L'intonaco cade dal soffitto e Karin scappa dalla stanza con le braccia sopra la testa.
Plaster falls from the ceiling, and Karin runs from the room, arms over her head.
In eruzione, il vulcano sputa rocce e fumo.
Erupting, the volcano spits out rocks and smoke.
Karin afferra il cappotto mentre la fuliggine cade a terra.
Karin grabs her coat as soot falls down.
A testa bassa, con il cappotto in mano, Karin corre fuori e scende le scale mentre le rocce le volano intorno.
Head down, coat in hand, Karin runs outside and down the stairs as rocks fly around her.
Corre, con il cappotto in testa.
She runs, with her coat over her head.
Gli uccelli volteggiano e la lava scorre lungo il fianco della montagna, emettendo vapore.
Birds circle, and lava runs down the mountainside, emitting steam.
Nel villaggio, le donne corrono, alcune con i bambini. Karin si unisce a loro.
In the village, women are running, some with babies. Karin joins them.
Si ferma, premuta contro un muro, mentre rocce infuocate cadono sul suo cammino.
She pauses, pressed against a wall, as flaming rocks fall in her path.
In mezzo al caos, vediamo un bambino solo, che piange.
Amid the chaos, we see a little boy alone, crying.
Alcune donne gli corrono accanto finché una lo prende e lo porta con sé.
Some women rush by until one scoops him up and takes him with her.
Sulla spiaggia, gli uomini aspettano vicino alle barche. Karin e gli abitanti del villaggio corrono verso l'acqua.
At the beach, men wait by the boats. Karin and the villagers run towards the water.
I pescatori aiutano le persone in preda al panico a salire sulle barche a remi.
The fishermen help the panicked people into the rowboats.
Tra di loro c’è anche Antonio per aiutare la gente a scappare.
Antonio is among them helping the people get away.
Lui aiuta Karin a salire su una barca e poi sale a sua volta a bordo.
He helps Karin onto a boat, then he climbs onboard in turn.
Tra le esplosioni, le barche fuggono dall'isola avvolta dal fumo.
Amid explosions, the boats flee the smoke-wrapped island.
Si riuniscono al largo. Antonio si siede accanto a Karin.
They congregate offshore. Antonio sits beside Karin.
Si alzano colonne di fumo.
Columns of smoke rise up.
Un sacerdote guida una preghiera, in stile chiamata e risposta. Lui invoca i nomi dei santi e i fedeli rispondono: “Prega per noi!”
A priest leads a prayer, call and response style. He invokes the names of the saints and the worshipers respond, “Pray for us!”
Dopo il tramonto, il vulcano è ancora attivo. Le rocce infuocate rotolano a valle, mentre gli abitanti del villaggio, fuori campo, cantano una nenia religiosa.
After nightfall, the volcano is still active. Flaming rocks roll downhill, as the villagers, offscreen, sing a religious dirge.
Karin sembra esausta. Un bambino dorme in grembo ad Antonio. Il canto continua.
Karin looks exhausted. A child sleeps in Antonio’s lap. The singing continues.
Karin nota qualcosa nell'acqua: una barca a motore.
Karin notices something in the water: a motorboat.
Chiede ad Antonio. “Viene ad aiutarci?”
“No, è una barca di Ginostra”.
“Cos'è Ginostra?”
“Ginostra è un villaggio dall'altro lato dell'isola”. Karin elabora questa nuova informazione.
She asks Antonio. “Is it coming to help us?”
“No, it’s a boat from Ginostra.”
“What's Ginostra?”
“Ginostra is a village on the other side of the island.” Karin processes this new information.
È una lunga notte di vapore, fumo, rocce infuocate e canti degli abitanti del villaggio. Alla fine, un gabbiano vola sull'acqua come per dire che è sicuro tornare a casa.
It’s a long night of steam, smoke, flaming rocks, and the villagers’ singing. At last, a seagull flies over the water as if to say that it’s safe to go home.
La barca torna a riva, dove Karin e Antonio scendono. Salutano con la mano mentre la barca parte per un'altra zona dell'isola.
The boat returns to shore, where Karin and Antonio climb off. They wave as the boat leaves for another part of the island.
Mentre camminano, Antonio indica. “La casa si è salvata”.
“Sì”.
As they walk, Antonio points. “Our home was saved.”
“Yes.”
Vicino a casa, Karin strappa la mano da quella di lui e va avanti, con l'aria esausta e arrabbiata.
Close to home, Karin pulls her hand from his and walks ahead, looking exhausted and angry.
Sulle scale si ferma: “Senti. Ti devo parlare”. Lui continua a camminare. “Io qui non voglio stare più”.
Lui si gira. “E allora?”
“E allora me ne vado. Non voglio avere il bambino qui”.
On the stairs, she stops: “Listen. I have to talk to you.” He keeps walking. “I don’t want to stay here any longer.”
He turns. “And so?”
“And so I’m leaving. I don’t want to have my baby here.”
Entrano.
“Davvero?”
“Me ne vado”.
“Sì?”
They step inside.
“Really?”
“I’m leaving.”
“Oh, yeah?”
“Sì, me ne vado. Impazzisco”. Si siede.
“Yes, I’m leaving. I’m going crazy.” She sits.
“Piuttosto di avere un figlio qui...”
Lui la interrompe: “Senti, quando c'è stata l'eruzione del 1930...”
Lui appoggia la mano sulla sua, ma lei la allontana con uno schiaffo. “Mi basta quella di ieri. Non mi interessa quello che è successo allora”.
“Rather than have a child here–”
He interrupts her: “Listen, during the eruption of 1930–”
He lays his hand on hers, but she slaps it away. “What happened yesterday was enough. I’m not interested in what happened back then.”
“Me ne vado. Niente mi ferma”.
“Ma Karin, senti...”
“Dammi i soldi che hai. Non me li rifiuterai. Sono così pochi”.
“I'm going. Nothing will stop me.”
“But Karin, listen…”
“Give me the money that you have. You won’t refuse to give it to me. It’s so little.”
“Sì, sono pochi”.
“Lo so, ma non ho paura di affrontare la vita se sono libera, se posso lottare per difendermi".
“Yes, it’s not much.”
“I know, but I’m not afraid to face life as long as I’m free, if I can fight to take care of myself.”
“Oh, sì, eh?” dice lui con sarcasmo.
“Non cercherai di trattenermi qui, vero?” Lui la fissa. “È inutile che mi guardi così!"
“Oh, yeah?” he says, sarcastically.
“You won’t try to keep me here, right?” He stares at her. “It’s no use looking at me that way!”
Lei si alza in piedi. “Non serve a niente. Non c'è niente da fare”. Getta il cappotto con rabbia sul pavimento.
She stands up. “It's no use. There’s nothing you can do about it.” She throws her coat angrily on the floor.
Gli dà uno schiaffo. Lui, in silenzio, con tristezza, si porta la mano alla guancia.
She slaps him. Silently, sadly, he raises his hand to his cheek.
FINE PARTE 17
Parte 18 of this cineracconto will be posted on Saturday, March 1. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.