Stromboli, terra di Dio, Parte 18

Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950

Cercando sotto il letto, Karin tira fuori la sua valigia e poi raccoglie i suoi vestiti dal cassettone.

Reaching under the bed, Karin pulls out her suitcase and then gathers her clothes from the dresser.

 

Inizia a cambiarsi e poi chiama: “Antonio! Vai a prendere l'acqua. Mi voglio lavare!”

She starts to change clothes, and then calls, “Antonio! Go get some water. I want to wash!”

 

Nessuna risposta: si acciglia. “Hai capito?” 

No reply: she frowns. “Did you understand?”

 

Poi sente martellare. Indossando la camicetta, si dirige verso la soglia e scende le scale.

Then she hears hammering. Putting on her blouse, she walks to the doorway and down the stairs.

 

Fuori, Antonio sta sigillando la porta con chiodi e martello. Da dentro, Karin urla: “Antonio! Che fai?”

Outside, Antonio is sealing shut the door with a hammer and nails. From inside, Karin yells, “Antonio! What are you doing?”

 

Quando la porta non si muove, lei urla: “Antonio! Apri!” Tira la serratura di metallo. “Che fai, Antonio?! Sei pazzo!” Infine, alza le mani in segno di frustrazione. 

When the door won’t budge, she calls, “Antonio! Open up!” She pulls on the metal bolt. “What are you doing, Antonio?! You’re crazy!” At last, she throws up her hands in frustration.

 

Corre al piano di sopra e guarda fuori dalla finestra. 

She runs upstairs and looks out of the window.

 

Al di là della roccia vulcanica, vede una barca a remi che si allontana dalla costa. 

Beyond the volcanic rock, she sees a rowboat heading away from the coast.

 

“Salve!” grida in inglese, salutando. Grida di nuovo, portandosi le mani alla bocca.

“Hello!” she yells in English, waving. She yells again, cupping her hands around her mouth.

 

“Dico a lei! Nella barca! Sì, lei!” L'uomo smette di remare. “Aiuto! Aiuto!”

La barca torna indietro verso la riva.

“I’m talking to you! In the boat! Yes, you!” The man stops rowing. “Help! Help!”

The boat turns back towards the shore.

 

Una figura alta si avvicina, a piedi nudi e con i pantaloni arrotolati. 

“Venga! Venga qui!” dice lei, gesticolando. 

A tall figure approaches, barefoot and with his pants rolled up. 

“Come! Come here!” she says, gesturing.

 

“Mi ascolti. Mi deve aiutare. Non posso uscire. Mio marito ha inchiodato la porta”.

“Listen to me. You have to help me. I can’t get out. My husband nailed the door shut.”

 

È il guardiano del faro. “Perché l'ha fatto?”

“Mi faccia uscire adesso! Giri dall'altra parte, la scala è di là".

It’s the lighthouse keeper. “Why did he do that?”

“Get me out now! Come around to the other side, the stairs are there.”

 

Lui si avvicina alla porta, mentre lei aspetta dentro. 

He goes to the door, as she waits inside.

 

Quando la porta si apre, lei gli getta le braccia al collo. “Oh, grazie!”

“Che è successo?”

“Non restiamo qui. È pericoloso. Andiamo”.

When the door opens, she throws her arms around him. “Oh, thank you!”

“What happened?” 

“Let’s not stay here. It’s dangerous. Let’s go.”

 

Fuori, passano davanti a formazioni rocciose giganti. “Là!” dice lei, conducendolo in una grotta.

Outside, they pass giant rock formations. “There!” she says, leading him to a cave.

 

Loro camminano nell'ombra, sotto la roccia inclinata. Karin dice: “Bello, vero? È tranquillo”.

They walk in shadow, under the tilted rock. Karin says, “Nice, isn’t it? It’s peaceful.” 

 

Lei si siede sulla sabbia e gli afferra la mano. “Sieda”. 

La gonna le copre pudicamente le ginocchia, ma lei lo guarda negli occhi con desiderio. 

She sits on the sand and pulls at his hand. “Sit down.” 

Her skirt modestly covers her knees, but she gazes longingly into his eyes.

 

“Mio marito è geloso. È un bruto”. Si toglie una espadrilla e si pulisce la pianta del piede. “È geloso di lei!” dice provocatoriamente.

“My husband is jealous. He’s a brute.” She takes off an espadrille and wipes off the bottom of her foot. “He’s jealous of you!” she says provocatively.

 

“Ricorda quella sera in cui lei era malato e io ero venuta per cucire?” Si toglie la seconda espadrilla e si pulisce l'altro piede. La gonna le è salita alla coscia.

“Remember that night you were sick and I came by to sew?” She takes off the second espadrille and wipes off her other foot. Her skirt has risen to her thigh.

 

“Lui ha fatto una scenata. E anche dopo, quando ci siamo rivisti, ricorda quando lei ha preso quel polpo?” Il piede nudo di lei tocca quello di lui. “Mi ha picchiato come una bestia”. 

“He made a terrible scene. And also later, when we met again, remember when you caught that octopus?” Her bare foot touches his. “He beat me like a beast.”

 

Lei gli accarezza il piede con il suo. “Non resisto più. Voglio andare via, ma non posso senza aiuto”. Lo guarda negli occhi. “È impossibile scappare, ma se riesco ad arrivare dall'altra parte dell'isola, allora...”

She caresses his foot with hers. “I can’t stand it anymore. I want to go away, but I can’t without help.” She looks into his eyes. “It’s impossible to get away, but if I could reach the other side of the island, then –”

 

La situazione di Karin ci ricorda una delle scene iniziali di La ciociara (Vittorio De Sica, 1960). Avendo bisogno di portare via la figlia da Roma durante i bombardamenti alleati, Cesira chiede al suo vecchio amico Giovanni di occuparsi del suo negozio. In cambio, lui si aspetta di fare sesso con lei. 

Karin’s situation reminds us of one of the early scenes in Two Women. Needing to take her daughter away from Rome during the Allied bombardment, Cesira asks her old friend Giovanni to take care of her shop. In exchange, he expects to have sex with her.

 

Karin si avvicina e gli stringe il braccio. “Ma non ho soldi”. 

“Se lei vuole, io posso aiutarla”.

“Davvero?” Lei sorride, con gli occhi accesi. “Ma lui è capace di tutto. Non ha paura?”

“Non ho paura. Chiedo una licenza e vengo via”.

Karin leans in close and clasps his arm. “But I have no money.” 

“If you want, I can help you.”

“Really?” She smiles, eyes alight. “But he’s capable of anything. You’re not afraid?”

“I’m not afraid. I’ll ask for time off and I’ll leave.”

 

“Non voglio rivederlo. Voglio andare via subito”.

“La porto io a Ginostra con la barca”.

“Oh, no” – Karin scuote la testa – "La gente di qui vede tutto”. La macchina da presa si sposta verso di lei, lasciando l'uomo ai margini dell'inquadratura. “Vado sola”.

“Come può remare per cinque miglia?”

“Andrò a piedi”.

“Allora deve passare per la cima del vulcano”.

“Non fa nulla. Devo arrivarci”.

“I don’t want to see him again. I want to go right away.”

“I’ll take you to Ginostra by boat.”

“Oh, no,” Karin shakes her head. “The people here see everything.” The camera moves toward her, leaving the man at the edge of the frame. “I’ll go alone.“

“How can you row for five miles?”

“I’ll go by foot.”

“Then you’ll have to go over the top of the volcano.”

“That’s nothing. I have to get there.”

 

“E poi?”

“A Ginostra ci sono le barche grandi, a motore. Troverò qualcuno che mi porta a Lipari oppure a Messina”.

“Vengo con lei. Non voglio lasciarla sola”.

“And then?”

“In Ginostra there are large boats, motorboats. I’ll find someone to take me to Lipari or maybe Messina.”

“I’ll go with you. I don’t want to leave you alone.”

 

Lei si mette a sedere. “La ringrazio. Ma lei non può lasciare il faro”.

“Allora lei va avanti. A giorni, appena avrò la licenza la raggiungerò”.

“Come faccio? Sa che sono senza soldi”.

“Le do io il denaro”.

She sits up. “I appreciate it. But you can’t leave the lighthouse.”

“Then you go on ahead. Any day now, as soon as I get leave, I’ll join you.”

“How do I do that? You know that I have no money.”

“I’ll give you the money.”

 
 
 

Lei gli mette una mano sul braccio con uno sguardo di disperata gratitudine e lo schermo si oscura.

She puts her hand on his arm with a look of desperate gratitude, and the screen goes dark.

FINE PARTE 18

Ecco Parte 19 – the final installment of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.