Mafioso, Parte 11

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Sotto un violento acquazzone, Nino, Marta e le bambine corrono per la piazza del paese in cerca di un riparo. 

In a fierce downpour, Nino, Marta, and the girls run through the town square in search of shelter.

 

Entrano di corsa in un salone di barbiere. "È la fine del mondo!" – esclama il barbiere, guardando fuori. – "Sembra la bomba atomica!" Il suo cliente, con il viso coperto di schiuma per la rasatura, guarda fuori con un'espressione preoccupata. Nino, come sempre, sorride e gesticola. 

They rush into a barber shop. “It’s the end of the world!” exclaims the barber, staring out. “It seems like the atom bomb!” His client, face covered with lather, looks out with a troubled expression. Nino, as always, is smiling and gesturing.

 

Marta dice arrabbiata: "Questo qua sarebbe il tuo cielo azzurro, eh?"

"Non lo so". Nino alza lo sguardo. “Qui è cambiato tutto!"

Marta says angrily, “This here would be your blue sky, right?”

“I don’t know.” Nino looks up. “Everything’s changed here!”

 

Sotto la pioggia battente, vediamo un divano sospeso in aria: La famiglia di Nino sta riportando in casa i mobili della sala da pranzo che erano all'aperto. 

In the pouring rain, we see a couch suspended in the air: Nino’s family is bringing the dining room furniture that was outside back into the house.

 
 
 

Più tardi, nella camera da letto, Marta è in intimo e si aggira tra i mobili ammucchiati che erano in terrazza. Si sporge per prendere la sua camicia da notte e poi torna indietro con cautela.

Later that night, in the bedroom, Marta is in her underwear, navigating around the furniture piled up that was on the terrace. She reaches for her nightgown, then carefully makes her way back.

 

Nel frattempo, Nino sale al piano di sopra per vedere i suoi genitori. Sono seduti rigidamente a letto e pregano. "È qui che dormite?" – chiede lui – "Vi siete sacrificati per noi?"

Meanwhile, Nino goes upstairs to see his parents. They’re sitting up stiffly in bed, praying. “Is this where you’re sleeping?” he asks. “You sacrificed yourself for us?”

 

"Non ci pensare. Non è nulla", dice il padre. L'unica luce proviene da una lampadina nuda sospesa dal soffitto.

"Patri, madruzza bella” – si rivolge loro intimamente, in siciliano – “cosa ne pensate di Marta?" Si siede sul bordo del letto. "Sinceramente".

"Sinceramente?" 

"Sì, sinceramente".

“Don’t give it a thought. It’s nothing,” says his father. The only light comes from a bare bulb hanging from the ceiling.

“Father, dear Mother,” – he addresses them intimately, in Sicilian – “what do you think of Marta?” He sits on the edge of the bed. “Honestly.”

“Honestly?” 

“Yes, honestly.”

 

"Ha un po’ di puzza sotto al naso", commenta il papà.

"Eh?" Nino è stupito.

"Un po' di puzza".

Nino guarda la madre, che non dice niente, e poi il padre.

"Mi pare un po’ arrogante". Fa un gesto con l'unica mano.

Contro il muro, vediamo una pila di legna sopra una balla di fieno e un mucchio di oggetti vari.

“She’s a little stuck up,” comments Papa.

“Huh?” Nino is stunned.

“A little stuck up.”

Nino looks to his mother, who doesn’t say anything, and then to his father.

“She seems to me a little bit arrogant.” He gestures with his one hand.

Against the wall, we see a pile of sticks on top of a hay bale and a heap of miscellaneous items.

 

"Ma, no!" – dice Nino – "È solo la prima impressione! Marta è timida, modesta, umilissima, nordica. Sono temperamenti che non si aprono così facilmente". Mentre spiega, sorride. 

“No, not at all!” says Nino. “That’s just your first impression. Marta is shy, modest, very humble, Northern. They’re personalities that don’t open up so easily.” As he explains, he smiles.

 

"Proprio poco fa mi stava dicendo quanto siete simpatici!"

“Just a little while ago, she was telling me how nice you are!”

 

Tocca la guancia del padre. "Di te, Padre, mi ha detto perfino che sei un bell’uomo, nonostante la tua disabilità". 

La madre lo guarda accigliata.

He touches his father’s cheek. “About you, Father, she even told me she thinks you’re a handsome man, despite your handicap.” 

His mother looks at him, frowning.

 

Nel frattempo, Marta lo sta cercando. Chiama per le scale: "Antonio!" Lui accende la luce e scende. "Cosa fai?" 

Meanwhile, Marta is looking for him. She calls up the stairs, “Antonio!” He turns on the light and comes down. “What are you doing?”

 

"Stavo dando la buonanotte a Mamma e Papà. Sono entusiasti di te! Pensano che tu sia simpatica, modesta, alla mano… e bionda".

Lei si gira e gli lancia uno sguardo incredulo.

“I was saying goodnight to Mama and Papa. They’re crazy about you! They think you’re nice, modest, easygoing… and blonde.”

She turns and gives him a disbelieving look.

 

Nella camera da letto, lei tocca la testa di una delle bambine addormentate. 

In the bedroom, she touches the head of one of the sleeping girls.

 

Nino entra. "Già nel mondo dei sogni!" – dice – "Sono stanchissime!"

Marta si mette a letto e tira su le coperte. Nino si arrampica su alcuni mobili della sala da pranzo per raggiungerla.

Nino comes in. “Already in dreamland!” he says. “They’re exhausted!”

Marta gets in bed and pulls up the covers. Nino climbs over some dining room furniture to join her.

 

Improvvisamente sentiamo lo sciacquone di un bagno. Marta si alza scioccata. 

Solo una tenda separa la loro camera da letto dal bagno. Marta riesce a vedere la sagoma del padre di Nino.

Suddenly we hear a toilet flushing. Marta sits up in shock. 

Only a curtain separates their bedroom from the bathroom. Marta can see the silhouette of Nino’s father.

 

Si sdraia, dando le spalle a Nino, e singhiozza, con le spalle che tremano. 

She lies down, turning her back to Nino, and sobs, shoulders shaking.

 

Lui si china e, fraintendendo, chiede: "Che è? Ridi?" 

He leans over and, misunderstanding, asks, “What is it? Are you laughing?”

 

“Marta, che c’è? Piangi?”

"Non posso. Io non mi sento bene qui, ecco! Scusa, sai, magari è colpa mia, del mio carattere". Fa una pausa. "Ho un magone. Tua mamma da quando siamo arrivati non mi ha detto nemmeno una parola". 

“Marta, what is it? Are you crying?”

“I can’t. I don’t feel good here, that’s it! Sorry, you know, maybe it’s my fault, my personality.” She pauses. “I feel so bad. Your mom hasn’t said a single word to me since we arrived.”

 

Si gira verso il marito. "Mi fissa come se fossi una bestia rara". Lui le accarezza il viso. 

She turns to face her husband. “She stares at me as if I were some kind of exotic animal.” He strokes her face.

 

"Ascolta, Marta, ora ti spiego. Mia madre ti osserva perché non vuole giudicarti in modo affrettato". 

“Listen, Marta, now I’ll explain to you. My mother is observing you because she doesn’t want to judge you hastily.”

 

"E poi è una questione di abitudine. Col tempo sarà tutta un’altra cosa". 

“And then, it’s a question of habit. With time it will be a whole other thing.”

 

"Sì, col tempo…" – dice lei, piangendo – "Figurati, con il pensiero di stare qui ancora due settimane divento matta".

Lui appoggia la testa di lei sulla spalla.

“Yes,with time…” she says tearfully. “Imagine, with the thought of being here another two weeks I’m going crazy.”

He rests her head on his shoulder.

 

"Facciamo una cosa. Invece di dodici giorni, ci fermeremo dieci. Gli ultimi due giorni li passeremo con i tuoi genitori a Bellagio, eh?" Lei sorride, mentre lui alza lo sguardo da molto vicino, con la mano stretta intorno al suo collo. 

“Let’s do something. Instead of twelve days, we’ll stay ten. We’ll spend the last two days with your parents in Bellagio, okay?” She smiles, as he looks up from very close, hand clasped around her neck.

 

Si baciano. "Sei contenta adesso?" Lui le bacia la fronte. 

They kiss. “Happy now?” He kisses her forehead.

 

Lei si sdraia e lui spegne la candela con un soffio. "Non diciamo niente ai miei, potrebbero offendersi, sai. Troviamo una scusa, inventiamo... diciamo che..." 

She lies down and he blows out the candle. “Let’s not say anything to my parents, they might be offended, you know. We’ll find some excuse, we’ll make something up… we’ll say that…”

 

Riflette per un momento. "... Che diciamo…? Ah, che tua madre sta morendo". 

He thinks for a moment. “... What will we say…? Ah, that your mother’s dying.”

 

"Antonio!"

"Troppo forte? Sto scherzando!" Lui ride.

“Antonio!”

“Too strong? I’m just kidding!” He laughs.

 

Copre Marta e poi si mette sotto le coperte. I loro occhi sono chiusi. 

He covers Marta, and then gets under the covers. Their eyes are closed.

 

Un improvviso chiocciare fa alzare Marta di scatto sul letto: "Oh Dio! Che c'è?" dice parlando improvvisamente nel suo dialetto lombardo. 

A sudden clucking makes Marta sit straight up in the bed: “Oh God! What’s that?” she says, speaking suddenly in her Lombard dialect.

 

Nino ride e si alza in piedi. "La gallina!"

"Dove?"

"Sotto il letto". Ride di nuovo.

"Non è divertente. Io non posso dormire con la gallina!" Lei è così sconvolta che continua a parlare in dialetto lombardo.

Nino laughs and sits up. “The hen!”

“Where?”

“Under the bed.” He laughs again.

“It’s not funny. I can’t sleep with a hen!” She’s so upset that keeps talking in Lombard dialect.

 

Lui accende la luce. 

"Non svegliare le bambine", dice lei. 

Nino si stende sul pavimento. "Pio pio pio! Vieni qui, gallina! Pio pio!" 

He turns on the light. 

“Don’t wake the girls,” she says. 

Nino stretches out on the floor. “Cluck, cluck, cluck! Come here, hen! Cluck, cluck!”

 

Afferra la gallina, che si agita e stride. La testa di Marta appare, capovolta, sotto il letto. 

He grabs the hen, which struggles and squawks. Marta’s head appears, upside down, under the bed.

 
 
 

"L’ho presa!” – esclama lui – “Domani ci facciamo un bel brodo!" Poi dice alla gallina: "Stai buona!"

Nino pensa che con un po' di improvvisazione, un sorriso e qualche battuta ironica, possa risolvere tutto. Marta si sente sottosopra.

“I got her!” he exclaims. “Tomorrow we’ll make ourselves a nice broth.” Then he tells the hen, “Be good!” 

Nino thinks that, with a little improvisation, a smile, and a few jokes, he can solve anything. Marta feels upside down.

FINE PARTE 11

Ecco Parte 12 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.