Mafioso, Parte 12

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Con la coppola in testa, il padre di Nino guarda Calogero, il proprietario del terreno (Francesco Lo Briglio), che si asciuga la fronte con un fazzoletto bianco. 

Calogero dice a Nino: "Le mie precise parole erano cinquanta lire al metro quadrato. Ho una buona memoria". Si batte la fronte per enfatizzare.

Cap on head, Nino’s father watches as Calogero the landowner wipes his forehead with a white handkerchief. 

Calogero tells Nino, “My exact words were fifty lira a square meter. I have a good memory.” He smacks his forehead for emphasis.

 

"Esattamente!" Il padre di Nino fa un gesto con le braccia alzate. "Allora perché ne vuoi duecento adesso? Il terreno è cambiato? É cresciuto? Gli sono spuntati i baffi?"

Calogero si rimette la coppola. "Perché ora..."

“Exactly!” Nino’s father gestures with arms raised. “So why do you want two hundred now? Did the land change? Did it grow? Has it sprouted a mustache?”

Calogero puts his cap back on. “Because now…”

 

"Ora che?" 

Calogero si siede e prende una bottiglia di vino. "C'è l’acqua". 

Si versa un bicchiere mentre Nino chiede: "Che? C'è l'acqua?"

“Now, what?” 

Calogero sits and reaches for a bottle of wine. “There’s water.” 

He pours himself a glass as Nino asks, “What? There’s water?”

 

"Dov'è l’acqua?" Il papà si sporge in avanti. 

Calogero si alza in piedi. "Mi stai dando del bugiardo?" 

"Non te l’ha detto nessuno".

“Where’s the water?” Papa leans forward. 

 Calogero stands. “Are you calling me a liar?”

“No one called you that.”

 

In un primo piano estremo, i due anziani si affrontano, con Nino stretto tra loro.

Calogero insiste: "Non so leggere i libri come tuo figlio, ma so leggere gli occhi".

"Che vuol dire?" chiede il papà.

"Voi due vi fate sguardi di confidenza! Allora vi dico: Andate a cercarne un altro più onesto di me!"

Nino interviene: "Cosa fai? Il processo alle intenzioni?"

In extreme close-up, the two old men face off, with Nino squeezed between them.

Calogero insists, “I can’t read books like your son, but I can read looks.”

“What do you mean?” asks Papa.

"You two give each other confiding looks! So I tell you: go find another man more honest than me!"

Nino pipes up, "What are you doing? Are we on trial for our intentions?"

 

Calogero si volta dall'altra parte. "Nessun processo, cocco di mamma!" Si allontana e poi, davanti a uno sfondo di piante di fico d’India, urla: "Non è stato firmato nulla e voi non potete fare processi a me!"

Calogero turns away. “No trial, mama’s boy!” He walks away and then, in front of a backdrop of prickly pears, yells, “Nothing’s been signed, and you can’t put me on trial!”

 

Sorridendo, Nino cerca di calmarlo. "Calogero, non hai capito niente".

"Oh, non ho capito!? Pensi che io sia un fesso?"

Smiling, Nino tries to calm him down. “Calogero, you haven’t understood anything.”

“Oh, I didn’t understand?! Do you think I’m a fool?”

 

Il papà dice: "Dici che c'è acqua. Allora faccela vedere".

"Andiamo!" Calogero fa cenno di seguirlo.

"Qui finisce male", borbotta il papà. 

Nino allunga la mano. "Calma, Patri".

Papa says, “You say there’s water. Then show it to us.”

“Let’s go!” Calogero gestures for them to follow him.

“Here, this will end badly,” mutters Papa. 

Nino extends his hand. “Calm down, Papa.”

 
 
 

È apparso un monaco con un bastone da rabdomante. Gli uomini lo seguono di corsa su per la collina.

"Ecco!" – esclama il monaco– "La sento! La sento!"

A monk with a divining rod has appeared. The men follow him briskly up the hill.

“There!” exclaims the monk. “I feel it! I feel it!”

 

Il terreno è secco e roccioso.

"Attento a dove metti i piedi!" dice Nino al padre, prima di cadere lui stesso: "Maledetto monaco!"

The land is dry and rocky.

“Watch your step!” Nino tells his father, before falling himself: “Goddamn monk!”

 

Il monaco si volta, barbuto e gioviale. "L’acqua è qui! Qui sotto!"

Con la caviglia ferita, Nino trasale dal dolore.

The monk turns, bearded and jovial. “The water is here! Here below!”

Ankle injured, Nino winces with pain.

 

Calogero getta a terra la coppola e grida: "L’acqua è qua!"

Il monaco aggiunge: "A giudicare dalla tensione del bastone, acqua ce n’è in abbondanza – acqua speciale!" 

Calogero throws his cap to the ground and shouts, “The water’s here!” 

The monk adds, “Judging by the tension of the stick, there’s plenty of water here – special water!”

 

"Acqua minerale!" dichiara Calogero.

"Beh" – considera il monaco – "Potrebbe essere acqua minerale..."

"Acqua minerale?" Nino è scettico.

“Mineral water!” declares Calogero.

“Well,” the monk considers. “It could be mineral water…”

“Mineral water?” Nino is skeptical.

 

"E in grande quantità! Per questo il prezzo del terreno è duecento lire al metro quadro! Prendere o lasciare!" Calogero se ne va.

Ma il papà lo segue da vicino. "Che buffonata è questa!? Se un uomo dà un prezzo, deve mantenerlo! Tu lo fai aumentare perché un frate dice che c'è l'acqua!?"

“And there’s a lot! That’s why the price of the land is two hundred lira a square meter! Take it or leave it!” Calogero walks away.

But Papa follows close behind. “What nonsense is this?! If a man gives a price, he has to stick to it! You’re raising it because some monk says there’s water?!”

 

Nino è incredulo. "Quel prezzo non sarebbe giustificato neanche se qui sotto ci fosse la Pepsi-Cola!"

Nino is incredulous. “That price wouldn’t be fair even if it was Pepsi-Cola down here!”

 

"Al giorno d’oggi è ridicolo fidarsi di queste sciocchezze!" Nino fa un gesto al monaco: "Scusate Fra Simone". 

“Nowadays, it’s silly to trust this nonsense!” Nino gestures to the monk: “Excuse me, Brother Simone.”

 

Posa le dita sul petto di Calogero. "A me sembra che Calogero dovrebbe prima scavare…” Indica il basso. “...portare l'acqua alla luce... e poi forse si può alzare il prezzo!"

He sets his fingers on Calogero’s chest. “It seems to me that Calogero should dig first –” He points down. “– bring the water to the light – and then maybe the price can be raised!”

 

"Ah, sì? Dovrei scavare per te!?" Calogero punta un dito sul viso di Nino. "Perchè? Sei una bella donna? Mi dai la cosa?"

“Oh, yeah? I should dig for you?!” Calogero jabs a finger at Nino’s face. “Why? Are you a beautiful woman? Are you going to sleep with me?”

 

Il monaco si avvicina, preceduto dal suo bastone biforcuto: "Calogero, non dire sconcezze!"

The monk approaches, preceded by his forked rod: “Calogero, don’t say obscenities!”

 

Nino alza il pugno. "Fra Simone, io a Calogero dò un cazzotto in testa!"

"A chi? A me!?" risponde Calogero, e quindi il papà lo spintona.

Nino raises his fist. “Brother Simone, I’ll give Calogero a big punch in the head!”

“To who? Me?!” answers Calogero, and then Papa gives him a big push.

 

"Lasciami, cornuto!" Si scambiano insulti e il papà spinge Calogero a terra. 

“Let go of me, you cuckold!” They trade insults, and Papa pushes Calogero to the ground.

 

"Che fai?" – urla Fra Simone – "Il coltello, no!" Calogero ha tirato fuori un coltello a scatto ma il frate glielo fa cadere spingendolo.

“What are you doing?!” Brother Simone yells. “Not the knife!” Calogero has taken out a switchblade, but the monk makes him drop it, by pushing him.

 

"Credi di farmi paura?!" urla il papà, alzando un bastone di legno, mentre Nino cerca di intervenire. In preda alla furia, Calogero spinge il papà a terra.

“Do you think you scare me?!” screams Papa, raising a wooden stick, as Nino tries to intervene. In a fury, Calogero shoves Papa to the ground.

 

I due anziani si rotolano e lottano sull'erba secca. 

The two old men roll and tussle on the dry grass.

 

Nino e Fra Simone cercano di separarli. "Ma perchè fate i bambini?" li rimprovera Nino.

"Morti di fame! Famiglia ignobile!" urla Calogero, trattenuto dal monaco.

Nino and Brother Simone try to separate them. “Why are you acting like kids?” Nino scolds.

“Bums! Vile family!” Calogero yells, restrained by the monk.

 

"Lasciami!” – dice il papà – “Non gli faccio niente!" Nino lo segue mentre si allontana in fretta. "Ha insultato tua madre!”

“Mia madre?”

“Sì, se io sono cornuto, tua madre è puttana!"

"Cosa stai dicendo!? Ma che fate? Vi comportate come compare Alfio e compare Turiddu?"*

*Nino invoca il racconto “Cavalleria Rusticana” del 1880 dello scrittore siciliano Giovanni Verga, che parla di passioni e omicidi, reso famoso dall'opera lirica di Pietro Mascagni.

“Let me go!” says Papa. “I won’t do anything to him.” Nino follows as he hurries away. “He insulted your mother!”

“My mother?”

“Yes, if I’m a cuckold, your mother is a whore!”

“What are you saying?! What are you doing? Acting like friend Alfio and friend Turiddu?”*

*Nino invokes Sicilian writer Giovanni Verga's 1880 short story "Cavalleria Rusticana," involving passions and murder, made famous by Pietro Mascagni's opera.

 
 
 

Voltandosi, il papà urla a Fra Simone: "Sa cosa può fare con quel bastone, Frate?" Fa un gesto violento. 

Turning, Papa yells at Brother Simone, “You know what you can do with that stick, Brother?” He makes a violent gesture.

 

"Andiamo! Comportiamoci civilmente" – lo prega Nino – "Dobbiamo essere persone per bene! E poi dicono che la Sicilia è un paese incivile! È civilissimo! Ma noi dobbiamo essere all’altezza di questa civiltà!"

“Come on! Let’s act civilized,” Nino begs him. “We have to be decent people! And then they say Sicily is an uncivilized country! It’s very civilized. But we have to live up to that civility.”

 

"No! Bisogna essere uomini!" Un asino sta aspettando. Il padre vi monta con l’aiuto di un muretto. "E quel serpente aveva ragione: tu sei una femmina!"

"No, papà, questo non lo deve dire".

“No! We have to be men!” A donkey is waiting. Papa mounts it with the aid of a low wall. “And that snake was right: you are a woman!”

“No, Papa, you shouldn’t say that.”

 

"Vaffanculo anche a te!" Se ne va. 

“Fuck you, too!” He rides off.

 

Nino si guarda indietro e aggrotta le sopracciglia. C'è Don Liborio in una carrozza trainata da un cavallo. Dalla musica che si sente in sottofondo, sappiamo che questo significa guai.

Nino looks back, and frowns. There is Don Liborio in a horse-drawn carriage. From the music that plays in the background, we know this means trouble. 

FINE PARTE 12

Ecco Parte 13 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.