Mafioso, Parte 32

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Ancora una volta, vediamo due linee di luce tra le stecche di legno nere: Nino è di nuovo nella cassa e l'aereo sta atterrando.

Poi lo stesso camion si ferma nello stesso punto in cui ha caricato Nino precedentemente. I suoi fari bucano l’oscurità.

Once again, we see two lines of light between the black wood slats: Nino is back in the crate, and the plane is landing.

Then the same truck pulls into the same spot where it picked up Nino before. Its headlights pierce the darkness.

 

L'autista apre la portiera e grida verso il retro: "Scendi!" Chiude la portiera e, dopo una brevissima pausa, se ne va.

The driver opens the door and yells back, “Get out!” He closes the door and, after the briefest pause, takes off.

 

Nino è in piedi al buio, vestito da cacciatore, con in mano assurdamente un coniglio e un uccello morti. 

Con il fucile in spalla, inizia a camminare verso la casa dei suoi genitori – e la sua famiglia.

Nino stands in the dark, dressed in hunting clothes, absurdly holding a dead rabbit and a dead bird. 

Rifle slung on his back, he begins walking toward his parents’ house – and his family.

 

Le sbarre metalliche della testiera del letto, il rosario appeso: Nino, in pigiama, si mette a letto. 

The metal bars of the headboard of the bed, the hanging rosary: Nino, in pajamas, gets into bed.

 

Abbassa la testa sul cuscino e fissa il vuoto. Chiude gli occhi, poi li riapre. Sembra in agonia.

He lowers his head onto the pillow and stares blankly into the void. He closes his eyes, then opens them. He seems in agony.

 
 
 

Scorgendo Marta, sorride e si alza parzialmente per guardarla. Lei riposa pacificamente addormentata. Seguendo il suo sguardo, la macchina da presa fa una panoramica sulle due bambine addormentate. Sentiamo di nuovo la musica allegra della scena della barca.

Glimpsing Marta, he smiles and sits up part way to look at her. She lies peacefully asleep. Following his gaze, the camera pans over to the two sleeping girls. We hear the happy music from the boat scene again.

 

Nino si sdraia di nuovo e si gira dall'altra parte, guardando in lontananza. Ha le lacrime agli occhi e gli tremano le labbra. 

Nino lays back down and turns away, gazing into the distance. He has tears in his eyes; his lips tremble.

 

Con gli occhi chiusi dal dolore, inizia finalmente a singhiozzare. Le mani sono strette sopra le orecchie, come per tenere fuori il rumore degli spari e dei vetri che si rompono.

Eyes squeezed shut in pain, he begins at last to sob. His hands are clasped tightly over his ears, as if to keep out the sound of the gunshots and the breaking glass.

 

Il ronzio dei macchinari, un disco di metallo che gira, un uomo al lavoro: siamo di nuovo nella fabbrica automobilistica di Milano. 

The hum of machinery, a spinning metal disk, a man at work: we’re back at the auto plant in Milan.

 

Nino, in camice bianco, con la cravatta accuratamente annodata, cammina lungo i corridoi tra i macchinari, tenendo in mano la sua cartellina e il suo cronometro. Come nella prima scena, i suoi occhi si muovono da un lato all'altro, attenti a qualsiasi cosa fuori posto. 

La macchina da presa lo inquadra dal basso, rivelando un soffitto a lucernario che sembra opprimerlo.

Nino, in his white coat, tie carefully knotted, walks along the aisles between the machinery, holding his clipboard and stopwatch. Just as in the first scene, his eyes move from side to side, alert for anything amiss. 

The camera views him from below, revealing a skylight ceiling that seems to be closing in on him.

 

Nino si muove metodicamente tra le pile di componenti, pilastri metallici e tubature, guarda brevemente verso l'alto. A un certo punto sembra fissare noi direttamente. Quando esce dall'inquadratura, la macchina da presa si ferma sul cartello "Vietato fumare", sotto il quale c'è qualcuno in sella a una Vespa, un simbolo del boom economico degli anni ‘50 italiani.

Nino moves methodically among the stacks of components, the metal pillars and piping, looking briefly upward. At one point, he seems to be staring straight at us. As he leaves the frame, the camera stops on the No Smoking sign, beneath which someone is riding a Vespa, a symbol of the economic boom of 1950s Italy.

 

Tornato all'ufficio contabilità, dove aveva inizialmente firmato l’uscita per andare in vacanza, sorride e tira fuori qualcosa dalla tasca. 

Back at the accounting department, where he had initially signed out for vacation, he smiles and pulls something from his pocket.

 

Alla scrivania, Nino dice: "Ragioniere*, prima della partenza ho tenuto la sua biro per sbaglio. Gliela riporto". Cartellina alla mano, sorride di nuovo e porge la penna, che il ragioniere prende.

*È comune in italiano chiamare le persone con il loro titolo – in questo caso “ragioniere”. Si usa anche molto il termine “dottore” per tutti i laureati, anche se non sono medici.

At the desk, Nino says, “Before I left, I kept your pen by mistake. I’m returning it to you.”* Clipboard in hand, he smiles again and holds out the pen, which the accountant takes.

*It’s common in Italian to call a person by their title – in this case “accountant.” The term “doctor” is also often used for all college graduates, even if they are not medical doctors.

 

“Oh!” – esclama l’uomo con un forte accento milanese – “Se tutti fossero come lei sarebbe un mondo migliore, glielo dico io”. Nino guarda l'uomo con diffidenza mentre lui conclude: "Grazie. Buon lavoro". 

Nino si gira e si allontana nel corridoio senza rispondere.

“Wow!” exclaims the man in a heavy Milanese accent. “If everyone was like you, it would be a better world, I tell you.” Nino eyes the man warily, as he concludes, “Thank you. Have a good day.” 

Nino turns and walks away down the hall without responding.

 

In un campo lungo dall'alto, il camice bianco di Nino spicca tra il trambusto della fabbrica. Lo guardiamo allontanarsi, mentre ritorna il tema ritmico e ripetitivo dell'apertura del film. Nino gira un angolo e sparisce. 

In a long overhead shot, Nino’s white coat stands out among the bustle of the factory. We watch him walk away, as the repetitive rhythmic theme from the film’s opening returns. Nino turns a corner and is gone. 

FINE PARTE 32

This is the final installment of this cineracconto. Ecco Parte 1 of Stromboli, terra di Dio! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.