Mafioso, Parte 31

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

L'auto fa una curva, sullo sfondo lo skyline di New York immerso nella nebbia. Sono a North Bergen, nel New Jersey.

The car rounds a bend, the New York city skyline immersed in fog in the background. They’re in North Bergen, New Jersey.

 

L'autista indica. "Ecco il barbiere". Si rivolge a Nino. "Vedi?"

The driver points. “There’s the barber shop.” He turns to Nino. “See?”

 

Il negozio del barbiere ha all'esterno un tradizionale palo a strisce. Quando si avvicinano all'angolo, l'autista dice: "Ecco il nostro amico. Lui ti protegge". L'uomo sta leggendo – o fingendo di leggere – un giornale. Indossa un abito scuro, un cappello e una cravatta eleganti. Nell'inquadratura, frammenti di paesaggio urbano – pali della luce, finestre, un marciapiede, un'auto parcheggiata – sono organizzati in una composizione precisa ed elegante.

The barber shop has a traditional striped pole outside. As they approach the corner, the driver says, “There’s our friend. He’ll cover you.” The man is reading – or pretending to read – a newspaper. He wears a dark suit and a sharp hat and tie. In the shot, fragments of urban scenery – light poles, windows, a curb, a parked car – are arranged into a precise and elegant composition.

 

L'uomo alza lo sguardo quando l'auto gira l'angolo e piega il giornale. "Chistu è u furgone", dice l'autista in siciliano. "A sei passi dal barbiere". Si volta a guardare Nino. "Capito? Chiaro? OK". 

The man looks up as the car turns the corner; he folds his paper. “This is the truck,” says the driver in Sicilian. “Just six steps from the barbershop.” He looks back at Nino. “Understand? Is it clear? Okay.”

 

L'auto segue da vicino una lenta macchina per la pulizia delle strade e poi accosta.

The car follows close behind a slow-moving street cleaning machine, and then pulls over.

 
 
 

Sul sedile posteriore, il Capo mette un braccio intorno a Nino e si avvicina. "Ninu, quel maledetto fituso ci ha pugnalato tutti alle spalle". L'altro uomo fa un cenno di assenso. "Noi, Don Vincenzo e tutti i nostri amici".

Nino sembra estremamente a disagio.

In the back seat, the Boss puts his arm around Nino and leans in close. “Ninu, that damned bastard stabbed us all in the back.” The other man nods in agreement. “Us, Don Vincenzo and all our friends.”

Nino looks extremely uncomfortable.

 

Il Capo stringe Nino in un abbraccio. Nino sembra caderci dentro impotente. "Grazie, Ninu. Adesso vai". Con una leggera spinta, proietta Nino verso l’esterno. 

The Boss squeezes Nino in an embrace. Nino seems to fall helplessly into it. “Thank you, Ninu. Now go.” With a slight push, he propels Nino toward the outside.

 

Nino esce, si liscia i capelli e si aggiusta la giacca. 

La strada è bagnata dalla pioggia recente. L'auto non c'è più.

Nino gets out, smooths his hair, and adjusts his jacket. 

The street is wet with recent rain. The car is gone.

 

Un po’ accigliato, va verso il barbiere. 

Frowning slightly, he walks towards the barber shop.

 

Mentre cammina, riascoltiamo la musica lenta e leggera che suonava quando lui si rilassava con la famiglia sulla barca nel mare fuori dalla sua città natale. Nino sorride, forse ha in mente quel ricordo. Ma il suo sorriso malinconico si spegne rapidamente.

As he walks, we hear again the slow, soothing music that played when he was relaxing with his family in the boat in the sea outside his hometown. Nino smiles, perhaps he is thinking of that memory. But his wistful smile quickly fades.

 

Guarda nervosamente a destra e a sinistra.

He looks nervously to the left and to the right.

 

Si ferma e fissa, come ipnotizzato, il palo del barbiere che ruota. 

He pauses and stares, as if mesmerized, at the spinning barbershop pole.

 

Davanti alla porta, esita e poi la apre. Un campanello suona. Entra.

At the door, he hesitates and then opens it. A bell dings. He walks in.

 

Nino rimane immobile davanti alla cassa. Tre barbieri in giacca bianca stanno lavorando. I clienti sono coperti da teli bianchi, i loro volti sono avvolti da asciugamani. Degli specchi corrono lungo le pareti laterali e posteriori.

"Salve", dice il primo barbiere, quello più vicino a lui. 

"Entri", dice un altro.

Nino stands frozen at the cash register. Three barbers in white jackets are working. The customers are covered with white cloths, their faces wrapped in towels. Mirrors run along the walls at the side and at the back.

“Hello,” says the first barber, standing closest to him. 

“Come in,” says another.

 

Nino fa un passo avanti, il sudore gli cola sul viso, le lacrime agli occhi. Il secondo barbiere alza lo sguardo e sorride. "Prego, si sieda".

Nino takes a step forward, sweat dripping down his face, tears in his eyes. The second barber looks up and smiles. “Sit down, please.”

 

Nino sembra bloccato. Ma, sulla terza sedia, vede sporgere dall'asciugamano un grosso sigaro. È Scalise, la vittima designata! 

Nino seems frozen. But, in the third chair, he sees a fat cigar sticking out from the towel. It’s Scalise, the intended victim!

 

Il barbiere che si occupa di Scalise fissa il nuovo cliente. Puoi toglie di colpo l'asciugamano dal viso di Scalise, gira la sedia verso Nino e grida: "Attento!"

The barber taking care of Scalise stares at his new customer. Then he suddenly pulls the towel off Scalise’s face, turns the chair towards Nino, and shouts, “Watch out!”

 

Poi scappa via. Tutti gli altri si tuffano al riparo. 

Sulla sua sedia, con il volto scoperto, Scalise sembra immobilizzato dall'incredulità.

Then he runs away. Everyone else dives for cover. 

In his chair, face uncovered, Scalise seems immobilized by disbelief.

 

Cerca di raggiungere qualcosa sotto al telo bianco, probabilmente la sua pistola. Ma è troppo tardi. Nino spara.

He tries to reach for something under the white cloth, probably his gun. But he's too late. Nino fires.

 
 
 

Ferito a morte, Scalise si accascia sulla sedia, la sua immagine si riflette negli specchi dietro e di lato. 

Mortally wounded, Scalise slumps in his chair, his image reflected in mirrors at the back and to the side.

 

Nino, quasi in lacrime, continua a sparare. Un proiettile manda in pezzi lo specchio dietro il morto.

Nino, almost in tears, keeps firing. A bullet shatters the mirror behind the dead man.

 

Il rumore del vetro che si rompe sembra riportare Nino alla realtà. Nonostante la pressione del momento, il cronometrista Nino guarda l'orologio. Poi corre fuori dal locale.

The sound of breaking glass seems to bring Nino back to his senses. Notwithstanding the pressure of the moment, the timekeeper Nino looks down at his watch. Then he runs out of the shop.

 
 
 

I barbieri e i clienti tornano per osservare l'uomo morto sulla sedia che gira lentamente.

The barbers and customers return to gaze at the dead man in his slowly spinning chair. 

FINE PARTE 31

Ecco Parte 32 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.