Stromboli, terra di Dio, Parte 9

Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950

La macchina da presa fa una panoramica sui faraglioni, in lontananza si vede Strombolicchio*. Una dissolvenza ci porta a un gruppo di uomini che remano su una barca. In sottofondo si sente un drammatico tema orchestrale.

*In lingua siciliana: Piccola Stromboli.

The camera pans across coastal rock formations eroded by waves, in the distance we see Strombolicchio*. A dissolve brings us to a group of men rowing a boat. In the background, we hear a dramatic orchestral theme.

*In the Sicilian language: Little Stromboli.

 
 
 

Al mattino presto, vediamo gli uomini in controluce. 

In the early morning, we see the men in silhouette.

 

Fanno il segno della croce quando è il momento di iniziare a pescare. Antonio è a uno dei remi. 

They make the sign of the cross when it’s time to begin fishing. Antonio is at one of the oars.

 
 
 

Mettono in acqua una campanella galleggiante e quindi gettano una lunga rete in mare, mentre all'orizzonte appare un filo di sole. Il galleggiante permetterà loro di trovare l’inizio della rete e li avviserà quando i pesci ci si impiglieranno.

They put a floating bell in the water and then cast the long net into the sea, as a rim of sun appears at the horizon. The float will allow them to find where the net begins and alerts them when fish gets tangled in the net.

 

Ora le navi da pesca stanno tornando, a vele spiegate. Qualcuno grida da una barca all'altra: “Don Angelo!* Che cosa avete preso?”

“Palamiti”.**

*”Don” è un termine di rispetto usato per una persona stimata.

**Una varietà di sgombro. 

The fishing boats are returning now, with sails set. Someone yells from one boat to another, “Don Angelo!* What did you catch?”

“Bonito.”**

*“Don” is a term of respect used for a person of esteem.

**A variety of mackerel.

 

Più vicino alla riva, gli uomini riprendono a remare, urlando in siciliano da una barca all'altra: 

“Voi cosa avete preso?” 

“Abbiamo la barca piena di pesce!”

“La nostra è piena di palamiti!”

Closer to the shore, the men resume rowing, calling out in Sicilian from boat to boat: 

“What did you catch?” 

“We’ve got a boat full of fish!”

“Ours is full of bonito!”

 

Vediamo Antonio saltare a riva, con in mano un grosso pesce. Dopo una rapida dissolvenza, corre in camera da letto.

We see Antonio leap ashore, holding a big fish. After a quick dissolve, he’s running into his bedroom.

 

 “Karin!” Ancora a letto, lei alza lo sguardo assonnata. “Guarda! Ne abbiamo migliaia così! Tutte le barche sono piene!”

 “Karin!” Still in bed, she looks up sleepily. “Look! We got thousands like this! All the boats are full!”

 

Mettendo giù il pesce, le dice. “Siamo ricchi! Ricchi, capisci? Ora li andiamo a vendere tutti a Messina!”

Putting the fish down, he tells her. “We’re rich! Rich, do you understand? We’re going to sell it all now in Messina.”

 

Lei si mette seduta, sotto la sua coperta a quadri. “Di che stai parlando?”

“Del pesce! È una cosa straordinaria!" All'improvviso esclama: “Oh, sono tutto bagnato!” e corre di sotto.

She sits up, under her plaid blanket. “What are you talking about?”

“The fish! It’s amazing!” Abruptly, he exclaims, “Oh, I’m soaked!” and runs downstairs.

 

Afferra dei vestiti asciutti. “Li vendiamo noi! Non abbiamo bisogno di un intermediario!” Corre di nuovo in camera da letto. “Li vendiamo noi!” Si china su di lei. “Direttamente!” 

He grabs some dry clothes. “We’re going to sell it ourselves! We don’t need a middleman!” He runs back up to the bedroom. “We’ll sell it ourselves!” He leans over her. “Directly!”

 

Lei annuisce, poi sorride quando lui le bacia la fronte. Sul muro, le loro ombre si uniscono. 

“Ti saluto!” Lui corre fuori, euforico di felicità.

She nods, then smiles when he kisses her forehead. On the wall, their shadows merge. 

“Bye!” He runs out, giddy with happiness.

 

Più tardi, vestita con pantaloni e camicia bianca, Karin si avvicina a un grande comò di legno, dove sono disposte delle immagini religiose incorniciate. Apre un cassetto e tira fuori due abiti e della stoffa.

Later, dressed in pants and white shirt, Karin walks over to a big wooden dresser, where framed religious images are arranged. She opens a drawer and takes out two dresses and some fabric.

 

Alla finestra, solleva la stoffa per valutarla. Dopo una dissolvenza, la vediamo appendere le tende fatte con quella stoffa. Sorride, soddisfatta.

At the window, she holds up the fabric, sizing it up. After a dissolve, we see her hanging up the curtains made from that fabric. She smiles, satisfied.

 

Mentre Karin lavora, suona una musica vivace. Sentiamo il chiacchiericcio degli anziani nell'altra stanza.

Uno chiama: “Signora!”

“Sì?”

“È tutto fatto... Vuole vedere?”

As Karin works, lively music plays. We hear the chattering of the old men in the other room.

One calls out, “Ma’am!”

“Yes?”

“Everything is finished… Do you want to see?”

 

“Sì, eccomi”. Raccoglie i nastri con cui ha lavorato. Un grande mazzo di fiori si trova in un vaso.

“Yes, here I am.” She picks up the ribbons that she’s been working with. A great mass of flowers sits in a vase.

 

L'uomo le viene incontro sulla soglia della porta, incorniciata da due rami di palma.

“Le piace?” 

“Bravo! Benissimo!" Lei gli tocca il braccio. 

The man meets her in the doorway, which is framed by two tall grassy fronds.

“Do you like it?” 

“Great! Wonderful!” She touches his arm.

 

Scendendo le scale, ride di gusto alla vista di un fico d'India. 

“Va bene così?”

“È magnifico! Bellissimo!” dice lei con un grande sorriso. “Grazie tante”. L'uomo sembra compiaciuto.

Walking downstairs, she laughs with delight at the sight of a prickly pear. 

“Is it all right like that?”

“It’s wonderful! Really beautiful!” she says, with a big smile. “Thank you so much.” The man seems pleased.

 

Su una parete ci sono alcuni abbozzi di fiori. Karin si avvicina e ne dipinge altri. Dopo un'altra dissolvenza, la parete è piena di fiori e stelle. Mentre lavora, Karin canta tra sé e sé.

One wall bears a few rough outlines of flowers. Karin goes over and paints more. After another dissolve, the wall is filled with flowers and stars. She sings to herself as she works.

FINE PARTE 9

Parte 10 of this cineracconto will be posted on Saturday, January 4. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.