Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950
Mentre Karin sta dipingendo la sua parete, tre donne vestite di nero, con foulard neri in testa, appaiono sulla porta.
As Karin is painting her wall, three women dressed in black, with black head scarves, appear in the doorway.
Vedendole, Karin smette di dipingere, si pulisce le mani e sorride. Si sente il fischio del vento.
Seeing them, Karin stops painting, wipes her hands, and smiles. We hear the whistling of the wind.
“Buongiorno! Volete entrare a vedere la mia casa? È molto gentile essere venute a trovarmi”. Le donne la fissano in silenzio.
“Good morning! Would you like to come in and see my house? It’s very nice of you to come and see me.” The women stare at her, in silence.
Sempre più frustrata, Karin insiste: “Avanti! Non fate complimenti! Dio mio ... Entrate!”
Grida a un uomo seduto fuori: “Senta, vede un po’ lei se vogliono entrare.”
Growing frustrated, Karin insists, “Come in! Don’t stand on ceremony! My God… Come inside!”
She yells to a man sitting outside, “Listen, would you see if they’d like to come in?”
“La signora dice se volete entrare”.
Le donne fissano di nuovo Karin con freddezza e se ne vanno senza dire una parola.
“The lady asks if you’d like to go in.”
The women stare coldly at Karin again and then leave without saying a word.
Karin si avvicina all'uomo. “Perché se ne vanno?”
“Che ne so io?”
“Che hanno detto?”
Karin approaches the man. “Why are they leaving?”
“How would I know about it?”
“What did they say?”
Si avvicina la zia di Antonio, vestita di nero come le altre donne. “Buongiorno, zia Rosaria!”
“Buongiorno”.
“Venga, entri a vedere la casa”, dice Karin, sorridendo di nuovo.
“No”.
Antonio’s aunt approaches, dressed in black like the other women. “Good morning, Aunt Rosaria!”
“Good morning.”
“Come in and see the house,” Karin says, smiling again.
“No.”
“Ma che è successo? Che hanno tutti contro di me?” Con rabbia, dice: “Non ho fatto niente! Perché mi trattano così?”
“È che tu ti comporti male, sei una sfacciata”.
“But what’s happened? What do they have against me?” Angrily, she says, “I haven’t done anything! Why do they all treat me like this?”
“It’s that you behave badly, you’re shameless.”
“Ma non faccio niente di male! Non è colpa mia se sono diversa. Io sono diversa! Agisco e penso diversamente”.
“But I’m not doing anything wrong! It’s not my fault if I’m different. I am different! I act and think differently.”
Fa un gesto verso la casa. “Cerco di fare una bella casa per mio marito. Lei che cosa ci trova di male?”
“Non hai modestia, figlia mia”.
Karin ricambia lo sguardo senza parlare, poi chiude gli occhi, come per ricomporsi.
She gestures to the house. “I’m trying to make the house nice for my husband. What do you find wrong with that?”
“You have no modesty, my child.”
Karin stares back without speaking, then closes her eyes, as if to compose herself.
Mentre la macchina da presa fa una panoramica sul villaggio, sentiamo il forte soffio del vento.
As the camera pans the village, we hear the wind blowing loudly.
Karin è in piedi con uno degli operai, vicino al muro esterno sul quale sono appoggiati il secchio e il frattazzo. Lei chiede: “Il tempo si rischiara?”
“No, c’è troppo vento da quella parte”.
“Ah-ah. Mio marito non potrà tornare questa sera”.
“No, credo di no”.
Karin stands with one of the workers, by the outside wall his bucket and trowel rest on top. She asks, “Is the weather clearing up?”
“No, the wind’s too strong over there.”
“Uh-huh. My husband can’t come back tonight.”
“No, I don’t think so.”
“Oh...” Improvvisamente sentiamo il vento alzarsi. “Allora vorrei un piacere. Mi porta da quella donna che cuce a macchina, quella che ha fatto le mie tendine? Voglio far cucire il mio vestito nuovo”. Lei gli sorride. “Passa il tempo se ho qualcosa da fare”.
“Oh…” Suddenly we hear the wind pick up. “Then I’d like a favor. Take me to the lady who sews by machine, the one who made my curtains. I want to have her sew my new dress.” She grins at him. “The time passes if I have something to do.”
"Quella non è una brava donna. Ha una reputazione così così”, dice l’uomo, facendo un gesto con la mano.
Karin ride. “Non fa niente se ha la reputazione così così. Sono abbastanza vecchia per badare a me”.
“She’s not a good woman. She has a so-so reputation,” the man says, gesturing with his hand.
Karin laughs. “I don’t care if she has a so-so reputation. I’m old enough to take care of myself.”
“Sta lontano da qui?”
“Dall'altra parte della chiesa”.
“Aspetti, prendo la stoffa e mi accompagna”.
“Is it far from here?”
“The other side of the church.”
“Wait. I’ll get my fabric and you can walk me there.”
All'interno della casa, lei raccoglie la stoffa dal tavolo, poi segue l’uomo che la aspetta fuori, con già in mano il frattazzo e il secchio dell'intonaco. Il vento è feroce.
Inside the house, she picks up the fabric from the table, then follows the man waiting out front, who is already carrying his trowel and pail of plaster. The wind is fierce.
Sulla strada per la casa della sarta, scendono dei gradini di pietra, con Karin leggermente avanti.
On the way to the seamstress’s house, they walk down stone steps, with Karin slightly ahead.
Stanno per passare davanti a una porta quando una donna getta dell'acqua sporca proprio davanti a Karin.
They’re about to pass a door when a woman throws dirty water out right in front of Karin.
Karin ha un sussulto e si ferma. Chiede all'uomo: “Perché mi ha fatto questo?”
“Sarà stata una coincidenza".
Karin gasps and stops. She asks the man, “Why did she do that to me?!”
“It was probably just a coincidence.”
Camminano tra case imbiancate e un muro di pietra curvo.
They walk on, between whitewashed houses and a curving stone wall.
“Quella è la sua casa”, dice lui, allungando il braccio verso di essa.
“Quella là?” – indica lei –“Viene fin lì con me?”
“No”. Lui scuote la testa.
“Potrebbe presentarmi”.
“No”. Scuote di nuovo la testa.
“That’s her house,” he says, extending his arm towards it.
“That one?” She points. “Will you come with me?”
“No.” He shakes his head.
“You could introduce me.”
“No.” He shakes his head again.
“E perché no?”
“Perchè mia moglie è molto gelosa”.
Lei ride e gli tocca il braccio. “È così!”
“Why not?”
“Because my wife is really jealous.”
She laughs and touches his arm. “That’s how it is!”
“Buonanotte!” dice lei, ancora divertita. “Grazie!”
“Buona notte”.
Si incammina da sola verso il cancello della sarta, un'emarginata che va incontro a un'altra.
“Good night!” she says, still amused. “Thank you!”
“Good night.”
She walks on alone to the seamstress’s gate, one outcast going to meet another.
FINE PARTE 10
Ecco Parte 11 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.