Stromboli, terra di Dio, Parte 8

Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950

Karin, circondata dalla lava grezza, siede su una coperta a quadri e scrive sul suo quaderno, appoggiato sulla borsa. Un ragazzo la chiama: “Signora! Signora!” Non vedendo nessuno, Karin alza le spalle e continua a scrivere. 

Karin, surrounded by rough lava, sits on a plaid blanket, writing in her notebook, which rests on her purse. A boy calls her: “Ma’am! Ma’am!” Not seeing anyone, Karin shrugs and continues writing.

 

Vediamo il ragazzo che dice: “Padre, la signora è qua!” e corre via quando appare il sacerdote. 

We see the boy, who says, “Father, the lady is here!” and runs off when the priest appears.

 

Lui chiama Karin: “Buongiorno. Come va oggi?”

“Buongiorno, Padre”.

He calls out to Karin. “Hello. How are things going today?”

“Hello, Father.”

 

Lei si alza.

“Mi chiedevo come se la passa qui”, dice lui sorridendo.

“Come vede, sono sempre fuori”, risponde lei, con i capelli mossi dal vento. “La mia casa è piena di vecchi che parlano dell'America tutto il giorno”. 

She stands.

“I was wondering how you’re doing here,” he says, smiling.

“As you can see, I’m always outside,” she answers, her hair blowing in the wind. “My house is full of old men talking about America all day.” 

 

Karin si siede, su suggerimento del sacerdote.

“Un po' di tempo e di pazienza, e tutto si sistemerà”.

“Tutto? Anche l'isola e il vulcano forse?”

“No, parlo della casa, e di lei”. 

Karin sits down, at the priest’s suggestion.

“A little time and patience, and everything will work out.”

“Everything? Even the island and maybe the volcano?”

“No, I’m talking about your house, and about you.”

 

Lui si siede. “Forse posso aiutarla. Ho detto a suo marito che può prendere le mattonelle dalla casa dei Moletta. I Moletta hanno lasciato l'isola ventisei anni fa. Non credo che torneranno più. Vede, io qui sono una specie di fiduciario di tutti quelli che sono andati via”. 

He sits. “Maybe I can help you. I told your husband he could take the tiles from the Molettas’ house. The Molettas left the island 26 years ago. I don’t think they will come back again. You see, here I’m sort of a trustee for all those who’ve left.”

 
 
 

Mentre continua, vediamo Karin inquadrata dall'acqua increspata, con il volto offuscato dai pensieri e il vento che le agita la gonna. “E quelle mattonelle serviranno di più a casa sua. E nessuno protesterà per il piccolo furto. Così, quelli che sono andati via aiutano quelli che restano qui. E io... ecco, faccio da intermediario”. 

As he continues, we see Karin framed against the rippling water, her face clouded by thoughts, the wind rustling her skirt. “And those tiles will be more useful in your house. And nobody will complain about the little robbery. This way, those who’ve left help those who stay here. And I… well, I act as the middleman.”

 

Lei risponde severamente: “Allora cerchi di aiutarci. Non posso vivere in questo modo”. Si alza. “Antonio è solo un ragazzo. Sì, gli voglio bene, ma non capisce una donna come me”. 

“Io credo di sì”.

She replies severely, “Then try to help us. I can’t live like this.” She stands. “Antonio is just a kid. I love him, but he doesn’t understand a woman like me.” 

“I think he does.”

 

Camminano lungo la riva. “Io so cosa ha fatto per trovare lavoro. La stagione della pesca era già cominciata quando siete arrivati. Le barche avevano già gli equipaggi”.  

They walk along the shore. “I know what he did to find work. The fishing season had already begun when you got here. The boats already had crews.”

 

Alza quattro dita. “Vede, ci sono solo quattro barche a Stromboli. Le altre vengono dalle isole vicine. Eppure Antonio è riuscito a trovare un posto. Ha sacrificato il suo orgoglio”. Lei torna a guardare il sacerdote, elaborando l'informazione. 

He holds up four fingers. “See, there are only four boats on Stromboli. The others come from nearby islands. Yet Antonio managed to find a spot. He sacrificed his pride.” She looks back at the priest, processing the information.

 

“Una volta aveva una barca di sua proprietà. Si è adattato, è per lei che l’ha fatto. Lo so molto bene, perché mi ha parlato”.

“Sì, so che fa quello che può. Ma...” Lo affronta. “Non capisce che non posso vivere qui e che deve portarmi via”.

“He had his own boat once. He’s adapted, and he’s done it for you. I know very well, because he talked to me.”

“Yes, I know that he’s doing his best. But –” She faces him. “He doesn’t understand that I can’t live here and that he has to take me away.”

 

“Ci vogliono molti soldi per emigrare e un posto dove andare”, spiega lui.

“Anche la gente che è nata qui vuole andare via”.

“You need a lot of money to emigrate and a place to go,” he explains.

“Even the people who were born here want to leave.”

 

“Si immagini io, che sono straniera. Queste orribili rocce”. Lui segue il suo sguardo fino al vulcano. “Questa desolazione, quel terrore”. 

“Imagine me, a foreigner. These horrible rocks.” He follows her gaze up to the volcano. “This desolation, that terror.”

 

“Quest'isola mi fa impazzire, Padre. Mi aiuti, la prego”.

Lui annuisce. “Siete tanto giovani. Faccia che Antonio risparmi i suoi soldi invece di buttarli. Lo aiuti. Forse riuscirete a partire anche voi”.

“This island is driving me mad, Father. Help me, I beg you.”

He nods. “You’re both so young. Make Antonio save his money instead of throwing it away. Help him. Maybe you’ll be able to leave too.”

 

“Ma finché restate qui, renda accogliente la sua casa e sia paziente. Così aspettare sarà meno difficile”.

Lei lo guarda con frustrazione.

“But while you’re here, make your house cozy and be patient. Then waiting won’t be so hard.”

She looks at him in frustration.

 

Lei si gira e si allontana lentamente, mentre lui dice: “Aiutati che Dio ti aiuta, dice il proverbio”.

“Dio non mi ha mai aiutato”, replica lei, e lo schermo sfuma a nero.

She turns and slowly walks away, as he says, “God helps those who help themselves, the proverb goes.”

“God never helped me,” she retorts, and the screen fades to black.

FINE PARTE 8

Ecco Parte 9 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.