Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950
Accigliata, Karin torna a casa dalla canonica presso la chiesa.
Frowning, Karin walks home from the rectory at the church.
Incontra Antonio, seduto a terra vicino a una porta. “Oh, sei già tornato!”
“Sì”, annuisce lui.
“Non ti aspettavo! Come mai così presto?”
Ignorando la sua domanda, lui chiede: “Dove sei stata?”
She comes upon Antonio, sitting on the ground by a doorway. “Oh, you got back already!”
“Yes,” he nods.
“I didn’t expect you! How come so early?”
Ignoring her question, he asks, “Where have you been?”
“Qui, intorno... sono passata dalla chiesa. Che cos'è?” Lei sorride e si avvicina.
“Here, outside… I passed by the church. What’s that?” She smiles and approaches.
“L'ho comprato. È un furetto”.
Lei ride felice e guarda nella gabbia.
“Un furetto! E quanto l’hai pagato?”
“Pochi soldi. Tanto domani comincia la pesca del tonno!”
“I bought it. A ferret.”
She laughs happily and looks into the cage.
“A ferret! And how much did you pay for it?”
“Not much money. Anyway, tomorrow tuna fishing starts!”
“Perché hai comprato questo furetto?”
Antonio si alza. “Per la caccia dei conigli”.
“La caccia di che?”
“Ora ti faccio vedere”. Si sporge in una nicchia del muro e tira fuori un coniglio.
“Why did you buy this ferret?”
Antonio gets up. “For rabbit hunting.”
“Hunting what?”
“I’ll show you now.” He leans into a niche in the wall and pulls out a rabbit.
“Guarda!” Lo tiene vicino alla gabbia del furetto.
“Che cosa vuoi fare?!” Lei cerca di allontanare la sua mano dalla gabbia. “Lascialo!”
Lui ride.
“Look!” He holds it up to the ferret’s cage.
“What do you want to do?!” She tries to brush his hand away from the cage. “Let it go!”
He laughs.
Mette il coniglio a terra. Karin si china e lo raccoglie. Lo stringe al petto in modo protettivo.
He puts the rabbit on the ground. Karin stoops down and picks it up. She holds it to her chest protectively.
Antonio posa la gabbia a terra dicendo: “Dammelo!” Lei resiste, ma lui afferra il coniglio.
Antonio sets the cage on the ground, saying, “Give it to me!” She resists, but he grabs the rabbit.
Lo posiziona accanto alla gabbia, poi fa uscire il furetto.
He places it beside the cage, then lets the ferret out.
L'animale attacca immediatamente il coniglio mentre Karin grida: “No! No!”*
*Ahimè, un animale è stato sicuramente maltrattato durante la realizzazione di questo film.
The animal immediately attacks the rabbit as Karin yells, “No! No!”*
*Alas, an animal was definitely harmed in the making of this film.
“È orribile!” Si mette accanto ad Antonio, che la osserva sorridendo. “Fermalo!” grida lei, mentre il furetto continua il suo attacco. “Basta! Povero animale!”
Antonio ride.
“It’s horrible!” She stands next to Antonio, who observes, smiling. “Stop him!” she cries, as the ferret continues its attack. “That’s enough! The poor animal!”
Antonio laughs.
Inorridita, isterica per la pena, picchia Antonio. Singhiozza e grida in inglese: “Stupido! Stupido! Stupido! È crudele e selvaggio!”
Horrified, hysterical with grief, she beats on Antonio. She sobs and cries out in English, “Stupid! Stupid! Stupid! It’s cruel and savage!”
Infine, disperata, si copre il viso con le mani e piange.
Antonio continua a ridere.
Finally, in despair, she covers her face with her hands and weeps.
Antonio keeps laughing.
Guarda incantato il furetto che trascina via il coniglio.
He watches in delight as the ferret drags the rabbit away.
Dà un calcio all'animale e si allontana, al suono dei singhiozzi di Karin. Mentre il furetto continua a sbranare il coniglio, lo schermo sfuma a nero.
He kicks the animal and steps away, to the sound of Karin’s sobbing. As the ferret continues mauling the rabbit, the screen goes dark.
FINE PARTE 13
Ecco Parte 14 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.