Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950
Karin sbircia oltre l'alto cancello di legno e poi lo attraversa per raggiungere la casa della sarta.
Karin peeks over the tall wooden gate and then walks through to the seamstress’s house.
Bussa alla porta d'ingresso e guarda attraverso i pannelli di vetro.
Quando appare una donna, Karin dice: “Buonasera”.
“Buonasera”.
She knocks on the front door, looking through the glass panels.
When a woman appears, Karin says, “Good evening.”
“Good evening.”
“Lei può cucire questo a macchina?” Karin le mostra la stoffa.
“Sì”.
Si avvicinano alla macchina da cucire, che si trova sotto una parete piena di calendari e immagini.
“Can you sew this for me on your machine?” Karin shows her the fabric.
“Yes.”
They walk over to the sewing machine, which sits under a wall full of calendars and pictures.
Mentre la sarta inizia a cucire, Karin nota che il guardiano del faro è disteso su un letto. Sembra che non stia bene.
As the seamstress begins sewing, Karin notices the lighthouse keeper lying in a bed. He looks unwell.
“Oh, è lei!” – esclama Karin– “È ammalato? Cos’ha?”
“Un po’ di malaria”.
“Oh, malaria! E chi sta al faro quando lei non c'è?”
“Il mio compagno”.
Ancora cucendo, la sarta si volta a guardarli.
“Oh, it’s you!” Karin exclaims. “Are you sick? What’s wrong?”
“A touch of malaria.”
“Oh, malaria! And who’s at the lighthouse when you’re not there?”
“My co-worker.”
Still sewing, the seamstress turns to look at them.
“Poveretto. Il suo compagno resta solo lassù finché lei non torna?”
“Eh già”.
“Poor thing. Your co-worker is alone up there until you go back?”
“Yeah.”
Finalmente la donna alza lo sguardo dalla macchina da cucire e chiama Karin per vedere la gonna.
Il guardiano del faro osserva Karin che la tiene in mano per controllarne le misure.
At last, the woman looks up from her sewing machine and calls Karin over to see the skirt.
The lighthouse keeper watches as Karin holds it up to check its size.
Mentre sta provando la gonna nella stanza accanto, sente degli uomini cantare fuori dalla casa.
While she is trying the skirt on in the next room, she hears men singing outside the house.
Vediamo cinque uomini nell'oscurità vicino al muro alto; uno sta suonando la chitarra.
We see five men in the darkness by the high wall; one is playing guitar.
Karin guarda fuori dalla finestra e vede gli uomini che guardano oltre il muro verso la stanza.
Si avvicina alla finestra e li ascolta, raggiante.
Karin looks out and sees the men gazing over the wall towards the room.
She walks to the window and listens to them, beaming.
La sarta si avvicina alla finestra, sorride e batte leggermente sul vetro dicendo in siciliano: “Andatevene!”
Gli uomini la chiamano: “Angelina!”
“Non mi riconosci?” Sembrano ubriachi.
“Non siamo abbastanza buoni per la tua casa?”
Angelina chiude le imposte, ma loro continuano a cantare.
The seamstress comes to the window, smiles, and raps lightly on the glass, saying in Sicilian, “Get out of here!”
The men call out to her: “Angelina!”
“Don’t you recognize me?” They sound drunk.
“Aren’t we good enough for your place?”
Angelina closes the shutters, but they continue singing.
Antonio si avvicina, con un cappello da pescatore in testa. Ha un pacco sotto il braccio.
I serenatori continuano a chiamare:
“Dov'è tuo marito cornuto? Al pascolo?”
“Cosa fa quella donna lì dentro?”
“Le darei un bacio!”
Antonio guarda gli uomini, cercando di capire cosa stia succedendo.
Antonio approaches, a fisherman's cap on his head. He has a package under his arm.
The serenaders continue to call out:
“Where’s your cuckold husband? Out to pasture?”
“What’s that woman doing in there?”
“I’d give her a kiss!”
Antonio looks at the men, trying to grasp what is happening.
Alla fine chiede: “Che succede?”
“C'è una bella signora lì dentro”.
“Guarda, guarda!”
Antonio si affaccia al muro, sorridendo in attesa mentre gli uomini riprendono a cantare.
Finally, he asks, “What’s going on?”
“There’s a pretty lady in there.”
“Look, look!”
Antonio stands at the wall, smiling in anticipation as the men resume their singing.
Quando l’imposta si apre, Karin e Angelina si affacciano. Il sorriso di Antonio svanisce.
When the shutter opens, Karin and Angelina look out. Antonio’s smile fades.
Si precipita verso la casa ed entra senza bussare.
Qualcuno grida: “Ma che ti prende?!”
He dashes to the house and runs in without knocking.
Someone yells, “What's gotten into you?!”
“Karin!” Lui le afferra il braccio.
“Sei tornato!” dice lei, sorpresa.
Lui la tira a sé. “Esci di qua!”
“Un momento! Mi devo cambiare!” Lei indossa ancora la gonna. “Mi vuoi rendere ridicola?”
Il guardiano del faro osserva dal letto.
“Karin!” He grabs her arm.
“You’re back!” she says, in surprise.
He pulls her to him. “Get out of here!”
“Wait! I have to change.” She’s still wearing the skirt. “Do you want to make a fool of me?”
The lighthouse keeper watches from the bed.
“Fa’ presto!” Antonio spinge Karin fuori di casa, le porge il suo pacco e la spinge giù per le scale d'ingresso.
“Hurry up!” Antonio shoves Karin out of the house, hands her his package, and gives her a push down the front stairs.
All’esterno, gli uomini avanzano verso Antonio mentre lui indietreggia lentamente con Karin che resta indietro.
Outside, the men advance on Antonio, as he backs up slowly, with Karin staying back.
Quando gli uomini ricominciano a cantare, Antonio si volta verso Karin e la esorta: “Andiamo!”
As the men begin singing again, Antonio turns toward Karin and urges her, “Come on!”
Lui le dà un altro spintone. “Cammina!”
He gives her another shove. “Get going!”
Puntando un dito, le dice: “Sei svergognata. Ti rompo la faccia!”
“Perché sei arrabbiato? Non ho fatto niente di male! Sono andata da lei per cucire!”
“Vai a casa di una puttana?”
Lei sbuffa disgustata.
Pointing a finger, he tells her, “You have no shame. I’ll break your face.”
“Why are you angry? I didn’t do anything wrong! I went to her house to sew!”
“So you go to the house of a whore?”
She scoffs in disgust.
Mentre si incamminano verso casa, Antonio dice: “A casa facciamo i conti!”
“Sì, va bene. Ma non mi fai paura”.
Lui la spinge di nuovo. “Cammina!”
As they walk towards their house, Antonio says, “We’ll settle this at home.”
“Yes, fine. But you don’t scare me.”
He pushes her again. “Move it!”
Salgono le scale della casa. Il canto degli uomini sembra una provocazione ad Antonio per questa donna sfacciata che ha sposato.
They walk up the stairs to the house. The men’s singing seems like a taunt to Antonio about this shameless woman he has married.
FINE PARTE 11
Parte 12 of this cineracconto will be posted on Saturday, January 18. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.