Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950
Karin mette alcuni oggetti nella valigia, poi la chiude. È ora di partire.
Karin puts a few items in her suitcase, then closes it. It’s time to leave.
Scarta un mucchio di banconote e le infila nella borsetta.
She unwraps a pile of bills and slips them into her purse.
Poi se ne va.
Then she leaves.
Camminando sull'erba incolta, si affretta ad attraversare il villaggio.
Walking on the wild grass, she hurries past the village.
Mentre inizia a salire, si ferma a guardare indietro gli edifici bianchi posizionati sul fianco della collina. Poi continua a camminare.
As she starts climbing, she stops to look back at the white buildings arrayed on the hillside. Then she walks on.
Tra l’erba alta della montagna, con il villaggio molto lontano alle sue spalle, Karin avanza a fatica, esausta, con la valigia in una mano e la borsa nell'altra.
Up in the tall grasses of the mountain, with the village far behind her, Karin stumbles onward, exhausted, suitcase in one hand, her purse in the other.
Il vento feroce le soffia in faccia nuvole di fumo e polvere. Continua ad arrampicarsi, tossendo.
Prendendo un foulard dalla borsetta, si copre la bocca mentre avanza a fatica. La valigia è sparita da tempo.
The fierce wind blows clouds of smoke and dust into her face. She climbs on, coughing.
Taking a scarf from her purse, she covers her mouth as she struggles on. Her suitcase is long gone.
Più in alto, l'aria è limpida, ma lei continua a inciampare e a lottare per respirare.
Higher up, the air is clear, but she is still stumbling and struggling for breath.
Guardando avanti, vede quanta strada deve percorrere per raggiungere la prossima montagna. In un'altra direzione, si alza del fumo.
Looking ahead, she sees just how far she must go to reach the next mountain. In another direction, smoke rises up.
Si guarda intorno, respirando affannosamente, e poi riprende ad arrampicarsi.
She gazes all around, breathing heavily and then resumes climbing.
Dopo una dissolvenza, è notte. Karin sta ancora camminando, senza nemmeno la sua borsa con le banconote.
After a dissolve, it’s nighttime. Karin is still walking, without even her purse with the bills.
Trascina i passi con fatica, crolla sulla cenere nera del fianco della montagna.
Struggling to drag her feet, she collapses onto the black ash of the mountainside.
Singhiozza abbassando la testa, e poi riprende il suo cammino.
She sobs, putting her head down, and then returns to her path.
Questo è lo schema del suo viaggio: camminare, inciampare, fermarsi, singhiozzare, riprendere fiato, continuare.
That is the pattern of her journey: walking, stumbling, stopping, sobbing, catching her breath, continuing.
Di fronte a un'eruzione di fumi tossici dal vulcano, si mette le mani alla testa, disperata.*
*Durante le riprese del film, Rossellini si è imbattuto in un'eruzione vera e propria: la fortuna è stata dalla sua parte, ma uno dei suoi assistenti è stato sopraffatto dai fumi tossici ed è morto.
Confronting an eruption of toxic smoke from the volcano, she clasps her hands to her head, despairing.*
*During the film shoot, Rossellini encountered an actual eruption: good luck for him, but one of his assistants was overcome by toxic fumes and died.
“È finita”, dice Karin in italiano.
“It’s over,” Karin says in Italian.
“Basta”. Crollando a terra, singhiozza sulle sue braccia incrociate.
“Enough.” Collapsing to the ground, she sobs into her crossed arms.
“Non ne posso più. Sarebbe meglio morire. Ma non ho il coraggio. Ho paura!”
“I can’t take it anymore. It would be better to die. But I don’t have the courage. I’m afraid!”
Guardando verso l'alto, vede il cielo pieno di stelle. “Dio” – sussurra singhiozzando – “Se esisti, dammi un po' di pace”.
Gazing upwards, she sees the sky full of stars. “God,” she whispers, sobbing. “If you exist, give me a little peace.”
Mentre la notte si trasforma in giorno, un tema orchestrale semplice e quasi speranzoso risuona in sottofondo. Karin giace supina e dorme.
As night turns to day, a simple, almost hopeful orchestral theme plays in the background. Karin lies on her back, sleeping.
Si sveglia e guarda il cielo, con il volto inondato di luce. Sembra in pace.
In un'immagine iconica del film, la vediamo sdraiata sulla terra rocciosa, mentre in lontananza la nebbia avvolge le montagne.
She awakens and looks up at the sky, her face bathed in light. She seems at peace.
In an iconic image from the film, we see her lying on the rocky earth, while mist swirls over the mountains in the distance.
Sorride. “Oh, Dio”, dice dolcemente.
She smiles. “Oh, God,” she says gently.
Si siede. “Che mistero!” – dice, guardandosi intorno – “Com’è bello!”
She sits up. “What mystery!” she says, looking around her. “How beautiful it is!”
Si alza e, premendosi la mano sulla pancia, inizia a camminare.
She stands and, pressing her hand to her belly, starts walking.
Vediamo la sua piccola figura nell'immensità del paesaggio: sta tornando verso il villaggio.
We see her small figure in the immensity of the landscape: she’s heading back towards the village.
Poi si ferma. “No, non posso tornare. Non voglio”.
Then she stops. “No, I can’t go back. I don’t want to.”
“Sono orribili. Tutto è orribile. Loro non sanno quello che fanno”. Vediamo il suo volto tormentato in primo piano. “Ma io sono peggio”.
“They’re horrible. It’s all horrible. They don't know what they’re doing.” We see her troubled face in close up. “But I’m worse.”
Asciugandosi gli occhi con la sciarpa, la porta sul ventre. “Io ti salverò, creatura mia”.
Drying her eyes with her scarf, she brings it to her belly. “I’ll save you, my baby.”
Alza improvvisamente lo sguardo. “Dio!” – grida – “Dio Mio! Aiutami! Dammi la forza, la comprensione... il coraggio!”
She looks up suddenly. “God!” she yells. “My God! Help me! Give me the strength, the understanding… the courage!”
Appoggia la testa a terra e singhiozza. In un campo lungo, si vedono le rocce grezze e spoglie dell'isola e gli uccelli bianchi che volano in un cielo immenso. “Dio! Dio Mio! Dio misericordioso!”
She puts her head to the ground and sobs. In a long shot, we see the island’s crude and ragged rocks and white birds flying in a vast sky. “God! My God! Merciful God!”
FINE
This is the final cineracconto for this film. See the cineracconto for next film, Il cammino della speranza / Path of Hope (Pietro Germi, 1950). Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.