Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962
Don Liborio saluta Nino dal suo carretto trainato da un cavallo, mentre una musica inquietante fa da colonna sonora.
Con l'aria turbata – suo padre è appena andato via, maledicendolo, su un asino – Nino si avvicina.
Don Liborio greets Nino from his horse-drawn carriage as ominous music plays on the soundtrack.
Looking troubled – his father has just ridden off, cursing him, on a donkey – Nino walks over.
"Salutiamo, Don Liborio", dice, con poco entusiasmo.
“Greetings, Don Liborio,” he says, with little enthusiasm.
"Sali". Don Liborio fa un gesto con il mento.
“Jump in.” Don Liborio gestures with his chin.
"Io non credo che tu sia quello che ha detto tuo padre" – dice Don Liborio a Nino – "Tuo padre è vecchio e ombroso come tutti i vecchi".
“I don’t think you’re what your father said you are,” Don Liborio tells Nino. “Your father is old and bitter like all old men.”
"Ombroso è" – commenta Nino – "Ma quel Calogero è una persona malfidata. Avevamo concordato cinquanta lire per il terreno. E ora ne vuole duecento. Non cederebbe nemmeno se lo ammazzassimo".
“He’s bitter all right,” comments Nino. “But that Calogero guy is a distrustful person. We agreed on fifty lira for the land. And now he wants two hundred. He wouldn’t give in if we killed him.”
In un primo piano estremo, Don Liborio domanda: "Vuoi comprare terra?"
"Sì... volevo!"
In extreme close-up, Don Liborio asks, “Do you want to buy land?”
“Yes… I wanted to!”
"Significa che vuoi ancora bene al tuo paese".
"Dovrei volergli male?"
Don Liborio sorride.
“That means that you still love your town.”
“Should I dislike it?”
Don Liborio smiles.
"Si poteva credere che, dopo tanti anni, avessi dimenticato tutto e tutti".
"Perché?"
“One could think that after so many years you forgot everything and everyone.”
“Why?”
Don Liborio sembra contento e i due proseguono lungo la tranquilla campagna.
Don Liborio looks pleased, and they move on through the quiet countryside.
Il paese è in movimento; un'allegra musica da ballo saluta il loro arrivo.
In primo piano, un uomo porta del fieno sotto il braccio. Sullo sfondo, si vedono le linee elettriche, emblema del boom economico dell'Italia del dopoguerra.
The town is in motion; cheerful dance music greets their arrival.
In the foreground, a man carries hay under his arm. In the background, we see the power lines, emblemof Italy’s post-war economic boom.Il paese è in movimento; un'allegra musica da ballo saluta il loro arrivo.
Don Liborio accosta al marciapiede e Nino lo ringrazia per il passaggio.
Don Liborio pulls over to the curb, and Nino thanks him for the ride.
Mentre Nino sta scendendo, Don Liborio gli afferra il braccio, con cordialità. "Non hai una coppola? Te ne compro una".
"Grazie, molto gentile".
As Nino is getting off, Don Liborio grasps his arm, genially. “Don’t you have a cap? I’ll buy you one.”
“Thanks, that’s kind of you.”
Camminano al mercato all'aperto.
They walk up to the open air market.
"Una bella coppola per il signore", dice Don Liborio al venditore.
"Che colore la desidera?"
Don Liborio chiede a Nino: "Nera o a quadretti?"
"Nera".
“A nice cap for the gentleman,” Don Liborio tells the vendor.
“What color do you want?”
Don Liborio asks Nino, “Black or checked?”
“Black.”
Il venditore porge a Nino la coppola e poi uno specchio.
Mentre Nino valuta il cappello, Don Liborio, felice, dice: "Ora sì che sei uno dei nostri!"
The vendor hands Nino the cap and then a mirror.
As Nino appraises the hat, Don Liborio says, happily, “Now you’re really one of ours!”
FINE PARTE 13
Ecco Parte 14 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.