Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962
Al mercato, Don Liborio si avvicina e avvolge le spalle di Nino con un braccio.
Nino indossa la sua coppola nuova. Ridacchia. "Erano anni che non la portavo".
At the market, Don Liborio gets close and wraps his arm around Nino’s shoulders.
Nino is wearing his new cap. He chuckles. “It’s been years since I wore one.”
L'abbigliamento di Nino è un contrasto notevole: la maglia a maniche corte di moda in città al nord e la tradizionale coppola scura della Sicilia.
"Se non mi sbaglio, ti ho fatto una domanda". Don Liborio guarda Nino con attenzione. "Se ti sei dimenticato di noi, e non mi hai risposto".
"Non le ho risposto? Sì... Non vi ho dimenticato".
Nino’s outfit is a striking contrast: the short-sleeved knitted shirt in fashion in Northern cities and the traditional dark cap of Sicily.
“If I’m not mistaken, I asked you a question.” Don Liborio looks intently up at Nino. “I asked if you’d forgotten us, and you didn’t answer.”
“Didn’t I answer you? Yes… I didn’t forget you guys.”
"Allora non hai neanche dimenticato che eri un picciotto d'onore*".
"Certo", Nino esita, pensando. "Come no?" Si allontana bruscamente e Don Liborio sorride.
*Letteralmente, “picciotto d'onore” significa ragazzo d'onore: un giovane che svolge piccoli compiti per la mafia locale, spesso come primo gradino nella gerarchia dell'organizzazione.
“Then you also didn’t forget that you were a picciotto d’onore.”*
“Of course.” Nino hesitates, thinking. “How could I?” He walks away abruptly and Don Liborio grins.
*Literally, a “picciotto d’onore” means a boy of honor: an older boy who carries out small tasks for the local mob, often as the first step in the organization’s hierarchy.
Voltandosi indietro, Nino dice: "Avevo diciotto anni, Liborio. Che tempi, eh? Gli Alleati, il caos, la fame, la borsa nera. Gente senza legge. Povera terra nostra!"
"Ma gli amici non ti hanno mai dato qualche incarico di fiducia, importante?"
Turning back, Nino says, “I was eighteen years old. What times, huh? The Allies, the chaos, the hunger, the black market. Lawless people. Our poor land!”
“But our friends never trusted you with some delicate job, something important?”
"Importante? Portavo messaggi! Una volta sono andato anche sul Monte Perrusa per fare la vedetta". E aggiunge, orgoglioso: "Facevo tutto quello che gli amici ordinavano".
“Important? I carried messages! Once I even climbed up Mount Perrusa to be the lookout.” He adds, proudly, “I did everything our friends told me to do.”
"Abbiamo tutti buona memoria, Nino". Lo prende per un braccio. "Ricordiamo che sei sempre stato un bravo picciotto".
Nino sembra compiaciuto.
“We all have good memories, Nino.” He takes him by the arm. “We remember that you have always been a good picciotto.”
Nino looks pleased.
Mentre si appoggiano a una ringhiera, Don Liborio dice: "Ma quello che è qui" - indicando la testa – "è qui" – indicando il cuore – "e non deve mai uscire da qua", indica la bocca.
"Vuole forse offendermi? Ma neanche a mia moglie".
As they lean on a railing, Don Liborio says, “But what is here” – pointing to his head – “is here” – pointing to his heart – “and should never leave here”, he points to his mouth.
“Are you trying to offend me? Not even to my wife.”
"E poi con chi dovrei parlare? Con quelli del nord? Che parlano sempre degli amici d’onore in un modo offensivo. Che conoscono solo la parola mafioso senza sapere cosa significa. E per uno che vive a Milano, un tecnico specializzato..." Ride: "Ormai è acqua passata".
Dietro di loro, un palo della luce e un cavo dividono lo sfondo.
“Besides, who would I talk with? The Northerners? Who always talk about our honorable friends in an insulting way. They only know the word ‘mafioso’ without knowing what it means. And for someone who lives in Milan, a specialized technician…” He laughs, “By now that’s water under the bridge.”
Behind them, a light pole and a cable divide the background.
Nino si rivolge a Don Liborio. "Non so se rendo l’idea".
"Acqua passata?" chiede Don Liborio. "Tranne il rispetto per i vecchi amici". Fissa lo sguardo in lontananza. "E Don Vincenzo per primo".
Nino turns to Don Liborio. “I don’t know if I’ve conveyed the idea.”
“Water under the bridge?” Don Liborio asks. “Except for respect for your old friends.” He stares into the distance. “And Don Vincenzo comes first.”
"Ma questo non si discute! Perché per me prima viene mio padre e mia madre e dopo Don Vincenzo. Anzi! Vengono tutti insieme!"
“That goes without saying! Because for me, my father and my mother come first and then Don Vincenzo. In fact, they all go together!”
"Bravo, Nino!" Stringe di nuovo il braccio di Nino. "Facciamo qualche tiro?"
"Perché no?"
“Great, Nino!” He clasps Nino's arm again. “Should we shoot a little?”
“Why not?”
Al banco per il tiro a segno, Don Liborio chiede una pistola.
At the shooting gallery, Don Liborio asks for a pistol.
I suoi colpi mancano per lo più i bersagli.
His shots mostly miss the targets.
"Non servo più" – confessa – "Tira tu".
"Io? È tanto che non sparo!" Ride, prendendo la pistola.
“I’m no use anymore,” he confesses. “You shoot.”
“Me? It’s been a long time since I’ve shot a gun!” He laughs, taking the pistol.
Metodicamente, colpisce i bersagli, uno dopo l'altro.
Methodically, he hits the targets, one after the other.
Don Liborio guarda Nino con apprezzamento, mentre torna la musica inquietante. Nino continua a colpire i bersagli.
Don Liborio looks at Nino with appreciation, as the ominous music returns. Nino continues to hit the targets.
Ride. "Butto giù la bottiglia?"
"Sì".
Nino prende la mira con costante concentrazione.
He laughs. “Should I knock down the bottle?”
“Yes.”
Nino takes aim with steady concentration.
Bang! Nino taglia la corda che regge la bottiglia, che cade a terra. Ride. “Il vecchio cacciatore! Si vede sempre!"
Bang! Nino severs the cord that holds the bottle, which falls to the ground. He laughs. “The old hunter! You can always tell!”
Don Liborio sorride pensieroso mentre l'addetto porge a Nino la bottiglia: il suo premio.
Don Liborio smiles, thinking, as the attendant hands Nino the bottle: his prize.
Lì vicino, un uomo sta mangiando un cono gelato. Uno sguardo passa tra lui e Don Liborio.
"Le è piaciuto come ho sparato, Don Liborio?" chiede Nino, sorridendo.
"Bravo, bravo. Ora vai a casa".
Nearby, a man is eating an ice cream cone. A look passes between him and Don Liborio.
“Did you like my shooting, Don Liborio?” asks Nino, grinning.
“Great, great. Now go home.”
Mentre Nino si allontana, l'uomo si gira e lo guarda andare via, mangiando con calma il suo gelato.
As Nino walks away, the man turns and watches him go, calmly eating his ice cream.
FINE PARTE 14
Ecco Parte 15 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.