Mafioso, Parte 15

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Una giornata in spiaggia. Quando Nino arriva alla cabina, ridacchia vedendo una figura femminile esagerata scolpita nella sabbia. Gli uomini che l'hanno realizzata, nudi tranne che per i pantaloncini e i teli da mare, le stanno dando gli ultimi ritocchi...

A day at the beach. As Nino arrives at the cabana, he chuckles to see an exaggerated female figure sculpted out of sand. The men who made it, naked except for shorts and towels, are just giving it the finishing touches…

 

Uno del gruppo, con un asciugamano intorno alle spalle e un crocifisso che gli penzola dal collo, sta filosofeggiando: "Ma se consideriamo il problema dell’alienazione solo come pertinenza alla società industrializzata*" – dice – "allora noi non saremmo alienati! E allora cosa siamo? Felici e contenti?"

*In questo contesto ci si aspetterebbe che gli uomini parlino siciliano. Invece, per questo discorso filosofico in spiaggia, usano un italiano estremamente sofisticato

One of the group, with a towel around his shoulders and a crucifix dangling from his neck, is philosophizing: “But if we consider the question of alienation only as pertaining to industrialized society,”* he says, “then we wouldn’t be alienated! So then, what are we? Happy and contented?”

*One would expect the men in this context to speak Sicilian. Instead, for this philosophical discourse at the beach, they use extremely sophisticated Italian.

 

Si rivolge al fidanzato di Rosalia. "Tu, Domenico Legasi, sei felice?" Inespressivo come al solito, Domenico scuote la testa. "E allora!"

He turns to Rosalia’s fiance. “You, Domenico Legasi, are you happy?” Expressionless as usual, Domenico shakes his head. “So, you see!”

 

Un altro uomo commenta: "Infatti, i mali della società meridionale non sono psicologici ma di ordine economico e sociale".

"Errore gravissimo!" – dice un terzo – "Noi siamo isolati psicologicamente!"

Due uomini distesi sulla spiaggia guardano in alto mentre una voce fuori campo dice: "Qui allora c’è il problema dell’impossibilità di comunicare!"

Another man comments, "In fact, the ills of southern society are not psychological but of an economic and social type."

"Very serious mistake!" says a third. “We’re psychologically isolated.”

Two guys sprawled on the beach look up as an off-screen voice says, "Here then is the problem of the impossibility of communicating!"

 

"Nossignore! È lo stesso problema", risponde il primo, camminando sulla sabbia. "Certo, noi non comunichiamo. Sì, va bene. Magari tra noi amici, sì. Ma ormai ci siamo comunicati tutto", dice. 

"Il problema è che non riusciamo a comunicare con le donne! E quindi: alienati”.

“No, sir! It’s the same problem,” the first responds, walking along the sand. “Sure, we don’t communicate. Yes, okay. Maybe among us friends we do. But by now we have communicated everything,” he says.

“The problem is that we can't communicate with women! And hence: alienated.”

 

“Infatti tu, Tatò, per mancanza di conoscenza in materia stai facendo le tette di questa donna eccessivamente puntute!" Fa un gesto verso l'alto con il dito.

"Che ne sai tu?! Le variazioni sono infinite!" – osserva un altro uomo – "Per esempio, l'anno scorso sono stato a Palermo per farmi curare un'infezione a un dente". Mostra il dente. "E ho conosciuto una ragazza, con la quale sono stato in intimità. Una del Nord. Ed era di formazione puntuta!"

Un'altra voce: "In realtà, signor Esperto, queste sono tette polinesiane!"

Un uomo corpulento chiede: "Hai qualcosa contro le polinesiane?"

“In fact, you, Tatò, through lack of knowledge on the subject are making this woman's boobs excessively pointy!" He gestures upward with his finger.

“What do you know about it? The varieties are infinite,” remarks another man. “For example, last year I was in Palermo to have a tooth infection treated.” He shows the tooth. “And I met a girl with whom I was intimate. Someone from the North. And her formation was pointy!”

Another voice: “In fact, Mr. Expert, these are Polynesian tits!”

A heavyset man asks, “Got anything against Polynesian women?”

 

Quando Nino si avvicina, con indosso un piccolo cappello di paglia, gli uomini lo salutano con entusiasmo.

When Nino approaches, wearing a little straw hat, the men greet him with enthusiasm.

 

Abbassando lo sguardo, Nino commenta: "Noto che vi trovo come vi ho lasciato otto anni fa. Con la stessa pupazza* di sabbia”.

Looking down, Nino comments, “I notice that I find you as I left you eight years ago. With the same sand woman.”*

*“Pupazza” is literally “puppet.”

 

Vedendo il fidanzato della sorella, dice: "Ah! Domenico Legasi. Anche tu qui?" Per una volta, Domenico sorride. "Invece di venire in spiaggia così, non dovresti pensare a farti una posizione… al matrimonio?"

Seeing his sister’s fiance, he says, “Ah! Domenico Legasi. You here, too?” For once, Domenico smiles. “Instead of coming to the beach like this, shouldn’t you be thinking about making a place in the world for yourself… about marriage?”

 

Domenico risponde indignato: "Che uno pensi in abito o pensi in mutande, pensare è sempre pensare".

Nino ribatte: "Ma pensare non basta".

Domenico replies indignantly, “Whether you think in clothes or in underwear, thinking is still thinking.”

Nino counters: “But thinking isn’t enough.”

 

"Io ho solo quello! Non siamo tutti fortunati come te".

Spalmandosi la protezione solare sul braccio, Nino chiede: "Sei invidioso?"

Lui annuisce. "Invidioso sono".

“That’s all I‘ve got. We’re not all as lucky as you.”

Rubbing sunscreen on his arm, Nino asks, “Are you jealous?”

He nods. “I’m jealous.”

 

Un'altra voce cambia argomento: "Nino, raccontaci delle donne di Milano!"

"Raccontaci le tue avventure!"

Another voice changes the subject: “Nino, tell us about the women in Milan!” 

“Tell us about your adventures!”

 

"Curiosità morbosa è!" Nino si siede sulla sabbia, godendosi l'attenzione. 

“Such morbid curiosity!” Nino sits on the sand, enjoying the attention.

 

"No, curiosità di uomini!"

"Senza falsa modestia, non sono mai stato un Don Giovanni". Si spruzza la protezione solare sul braccio da una bomboletta spray*. 

*Questo spray è un altro segno del boom economico e della modernità – e nordicità – di Nino. Inoltre, la crema solare – almeno a quel tempo – non sarebbe stata comunemente usata dagli uomini siciliani.

“No, male curiosity”

“Without false modesty, I never was a Don Juan.” He sprays sunscreen on his arm from an aerosol can.*

*This aerosol spray is another marker of the economic boom and of Nino's modernity – and northerness. Also, sunscreen – at least at that time – would not be commonly used by Sicilian men.

 

Tutti gli occhi sono puntati su Nino: quello che è riuscito a scappare.

"Oddio, ho fatto la mia parte ma non ho avuto molte relazioni... cinque o sei".

"Sei donne?" 

All eyes are on Nino: the one who made it away.

“Well, I've done my part, but I haven't had many relationships – five or six.”

“Six women?”

 

Si distende sulla sabbia. "Intendiamoci. La cosa si riferisce al primo periodo milanese! Poi mi sono sposato". Fa una pausa. "Ma fra tante, mi ricordo di una con particolare sentimento". A occhi chiusi, si spalma la protezione solare sul petto. Poi alza lo sguardo. "Clara".

He stretches out on the sand. “Let me be clear. The thing is about when I first got to Milan. Then I got married.” He pauses. “But of all those, I remember one with particular feeling.” Eyes closed, he rubs sunscreen onto his chest. Then he looks up. “Clara.”

 

"Una signora divorziata. Bionda, malinconica, tondeggiante. Sembrava frigida quando la vedevi vestita... Ma nell’intimità... era una tigre di fuoco". Lui lancia uno sguardo complice.

“A divorced woman. Blonde, melancholy, round. She looked frigid when you saw her dressed… But in bed… she was a tigress on fire.” He gives a knowing look.

 
 
 

“Come dicono i milanesi: 'Faccia smorta, coscia fotta'”. Ma nessuno ascolta più. "Le milanesi in generale sono così". La macchina da presa zooma sull'oggetto della loro attenzione: Marta, piegata in avanti. 

Improvvisamente, Nino si rende conto di aver perso il suo pubblico. Socchiude gli occhi e vede cosa stanno guardando i suoi amici: la sua bella moglie bionda in bikini. 

“As the Milanese say, ‘Dull eyes, willing thighs.’* But no one is listening any more. “Milanese women in general are like that.” The camera zooms in on the focus of their attention: Marta, bending over. 

Suddenly, Nino realizes he’s lost his audience. Squinting, he sees what his friends are looking at: his beautiful, blonde wife in a bikini. 

*Literally: ‘Dull face, willing thighs.’ We translated to make a rhyme, to reflect the feeling of the Italian phrase.

 

Mentre Marta e le bambine si avvicinano, Nino si rimette in piedi di fretta: "Ehi, ragazzi! Ma quella è la mia signora! Attenzione! Vivo a Milano, ma sono siciliano!" Finisce la frase in siciliano.

As Marta and the girls approach, Nino hurries to his feet: “Hey, guys! That woman is my wife! Watch it! I live in Milan, but I’m Sicilian!” He finishes the sentence in Sicilian.

 

Nessuno parla; lui si allontana. Poi, voltandosi, dice severamente: "Non so se rendo l’idea... eh?" Gli uomini lo guardano con diffidenza... 

No one speaks; he walks away. Then, turning back, he says sternly, “I don’t know if I got my point across… eh?” The men watch him warily…

 
 
 

... ma poi scoppia a ridere. Sollevati, anche gli uomini ridono.

… but then he bursts out laughing. Relieved, the men laugh, too.

 

Nino grida a Marta: "Andiamo a fare il bagno con la barca, vieni!" 

"Ma non saluto i tuoi amici?"

"No, un sorriso e basta! Vieni via!" Lui le mette un braccio intorno alle spalle e si incamminano. 

Nino yells to Marta, “Let’s go swimming with the boat, come on!” 

“But shouldn’t I say hello to your friends?”

“No, a smile and that’s it! Come away!” He puts his arm around her and they walk on.

 

Alza l'altro braccio e, senza fermarsi, urla beffardo: "Vi saluto, spiritosi! Vi lascio con la pupazza di sabbia!"

He raises his other arm and, without stopping, yells mockingly, “So long, smart alecks! I leave you with your sand woman!”

FINE PARTE 15

Ecco Parte 16 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.