Mafioso, Parte 23

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Nella casa che dorme, sentiamo dei passi silenziosi sulle scale fuori dalla camera da letto. È il papà che porta un lungo bastone. Indossa biancheria lunga e una coppola.

In the sleeping house, we hear quiet footsteps on the stairs outside the bedroom. It’s Papa carrying a long pole. He’s wearing long underwear and a cap.

 

Entrando nella stanza, accende la luce e si fa strada con cautela tra il disordine.

Allunga lentamente il bastone verso Nino, il cui volto addormentato ci viene mostrato in primo piano.

Entering the room, he turns on the light and makes his way carefully through the clutter.

He extends the pole slowly toward Nino, whose sleeping face we’re shown in close-up.

 

Il papà tocca ripetutamente il viso di Nino con il bastone. Nino si tocca il viso, ma non si sveglia. 

Papa taps Nino’s face repeatedly with the pole. Nino touches his face, but doesn’t awaken.

 

Mentre i colpetti continuano, Nino apre gli occhi, afferra il bastone e si gira per vedere suo padre a lato del letto.

As the taps continue, Nino opens his eyes, grabs the pole, and turns to see his father at the bedside.

 

"Vengo!" – sussurra Nino – "Vengo!" Sbadiglia e scavalca Marta, passando tra i mobili che affollano la stanza.

“I’m coming!” Nino whispers. “I’m coming!” He yawns and climbs over Marta, moving around the furniture that crowds the room.

 

Mentre Nino si veste, il papà si ritira in cucina per preparare il caffè.

As Nino gets dressed, Papa retreats to the kitchen to prepare coffee.

 

Il papà versa il caffè mentre Nino prova un paio di stivali di pelle. "Come ti stanno?"

Nino si alza e pesta il pavimento con gli stivali. "Bene. Sono perfetti".

Papa pours the coffee as Nino tries on a pair of leather boots. “How do they fit?”

Nino stands and stamps the boots. “Good. They’re perfect.”

 

"Sono di ottima qualità. In cambio ho dato due polli al vecchio Cuturro. E lui li ha scambiati con Carmelo Privitera per un solo pollo".

Nino sorseggia il caffè dalla sua tazzina. "I prezzi aumentano, papà".

“They’re top quality. I traded old Cuturro two chickens for them. And he got them from Carmelo Privitera for just one chicken.”

Nino sips the coffee from his tiny cup. “Prices go up, Papa.”

 

Il papà porge a Nino un fucile. "L'ho conservato come una reliquia sacra. L'ho pulito e oliato".

Nino guarda nella canna. "Oh, la canna è bloccata”. 

"Impossibile!"

Papa hands Nino a rifle. “I kept it like a holy relic. I cleaned and oiled it.”

Nino looks into the barrel. “Oh, the barrel is blocked.” 

“Impossible!”

 

Quando Nino soffia nella canna, vola fuori qualcosa. Lo recupera: "Guarda, un biglietto del Totocalcio!"

When Nino blows through the barrel, something comes flying out. He retrieves it: “Look, a soccer pool ticket!”

 

"Santa Rosalia!" grida il papà. "Ecco dove l'ho messa!" Nino ride. "L'ho cercata dappertutto".

Un filo con le mollette attaccate disegna una curva nella parte superiore dell'inquadratura. Sullo sfondo, le cornici delle porte e i pannelli di legno formano una griglia di linee verticali e orizzontali.

“Santa Rosalia!” Papa yells. “So that’s where I put it!” Nino laughs. “I looked all over for it.” 

A clothesline with clothespins attached curves across the top of the shot. In the background, the frames of doors and wooden panels form a grid of vertical and horizontal lines.

 

"Ho vinto quasi ventimila lire, e quello stronzo mi ha negato il pagamento! Quel cornuto!"

Sorridendo affettuosamente al padre, Nino si mette l'orologio. Poi il papà aiuta Nino a indossare la sua giacca.

“I won nearly twenty thousand lira, and that asshole wouldn’t pay me! That cuckold!” 

Smiling fondly at his father, Nino puts on his watch. Then Papa helps Nino put on his jacket.

 

"Che ci vuoi fare?" – risponde Nino – "Non ti arrabbiare". Mentre comincia a salutare, il papà lo abbraccia all'improvviso. Il papà è basso e magro; le sue braccia sottili arrivano a malapena a circondare le spalle larghe di Nino.

“What can you do?” Nino responds. “Don’t lose your temper.” As he starts to say goodbye, Papa abruptly embraces him. Papa is short and skinny; his thin arms hardly reach around Nino’s broad shoulders.

 

Il papà trattiene il figlio in uno stretto abbraccio. "Nino, mio caro figlio, Dio ti benedica".

Nino sembra perplesso.

Papa holds his son in a tight embrace. “Nino, my dear son, may God bless you.”

Nino seems perplexed.

 

Guarda il padre con preoccupazione. "Papà, a caccia vado".*

Il papà annuisce. "Sì", dice a bassa voce.

*Questa struttura della frase è tipica della lingua siciliana. Pone l'enfasi su "caccia", riflettendo più chiaramente la confusione di Nino.

He looks at his father with concern. “Papa, I’m only going hunting.”*

Papa nods. “Yes,” he says quietly.

*This Sicilian language sentence structure puts the emphasis on “hunting” and most clearly reflects Nino’s confusion.

 

Nino si mette il fucile in spalla e va verso la porta. Si sente un motivo musicale lento e inquietante.

Nino indossa la coppola nuova, si gira e sorride rassicurante al padre. "Come mi sento felice!" dice, mentre la musica inquietante si fa più forte.

Nino puts the rifle over his shoulder and goes to the door. A slow and disturbing musical theme is heard. 

Nino puts on his new cap, turns around, and smiles reassuringly at his father. “I feel so happy,” he says, as the disturbing music grows louder.

 

Nino se ne va, chiudendosi la porta alle spalle, ma il papà si avvicina e la riapre. Fissa in silenzio l'oscurità.

Nino leaves, shutting the door behind him, but Papa steps over and opens it. He stares out silently into the darkness. 

FINE PARTE 23

Ecco Parte 24 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.