Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962
Nino siede nell'oscurità dell'auto. Dal sedile anteriore, Don Liborio dice: "Mamma comanda e il picciotto va e fa".
Guardando fisso Nino, Don Vincenzo chiede: "Lo sai chi è la mamma, Nino?"
"Certo... che lo so".
La canna del fucile di Nino si trova tra loro, come se fosse un microfono che registra ogni loro parola.
Nino sits in the darkness of the car. From the front seat, Don Liborio says, “Mama orders and the picciotto obeys.”
Gazing steadily at Nino, Don Vincenzo asks, “Do you know who Mama is, Nino?”
“Of course... I know.”
The barrel of Nino’s rifle stands between them, as if it were a microphone recording their every word.
La mano di Nino è ancora premuta sul cuore del Don. Lui la libera e si sposta. "E che comanda la mamma?"
Nino’s hand is still pressed against the Don’s heart. He frees it, and shifts away. “And what does Mama order?”
"Un viaggio".
"Un viaggio? Per dove?"
"Lo saprai quando torni".
Con un tremito nella voce, Nino chiede: "E la caccia?"
"È come se andassi a caccia. Tornerai quando la caccia sarà finita".
“A trip.”
“A trip? To where?”
“You’ll know when you get back.”
A tremor in his voice, Nino asks, “And the hunt?”
“It’s like you’re going hunting. You’ll come back when the hunt’s over.”
Nino guarda fuori dal finestrino, sconcertato. "E a casa mia? Che penseranno?"
"Pensi a tua moglie e alle tue bambine?"
Nino annuisce.
Nino looks out the car window, bewildered. “And my family? What will they think?”
“You’re thinking of your wife and your little girls?”
Nino nods.
Il Don pizzica la guancia di Nino con le dita, sorridendo a metà. "Tu vuoi bene alla tua famiglia, vero, Nino?"
"Sì, tanto". Nino guarda direttamente il Don.
The Don pinches Nino’s cheek with his fingers, half-smiling. “You love your family, don’t you, Nino?”
“Yes, very much.” Nino looks directly at the Don.
"E anche noi le vogliamo bene. Perché vogliamo bene a te". Indica Nino. "E ti siamo grati di quello che fai".
“And we love them too. Because we love you.” He points to Nino. “And we’re grateful for what you’re doing.”
Nino guarda davanti a sé, poi alza le spalle. "Don Vincenzo, che faccio io?"
Nino stares ahead, then raises his shoulders. “Don Vincenzo, what am I doing?”
"Che fai? Una cosa importante, Nino". In primissimo piano, Don Vincenzo guarda dritto nella macchina da presa, poi distoglie lo sguardo.
“What are you doing? Something important, Nino.” In extreme close-up, Don Vincenzo gazes straight into the camera, then he looks away.
Poi torna a guardare Nino e si avvicina ancora di più. "Ma se vuoi... puoi dire di no".
In un primo piano ancora più stretto, vediamo gli occhi fissi di Nino. Sembra terrorizzato.
Then he looks back at Nino and leans in even closer. “But if you want… you can say no.”
In an even tighter extreme close-up, we see Nino’s staring eyes. He looks terrified.
Nell’immagine successiva, il Don non sta più sorridendo. Il suo volto sembra uscire dai margini dell’inquadratura. C'è una lunga pausa. Infine chiede: "Dici di no?"
In the next image, the Don is no longer smiling. His face seems to leave the edges of the frame. There’s a long pause. Finally, he asks, “Do you say no?”
Nino riesce a malapena a pronunciare le parole. "Dico di no?" Una pausa soffocata. "Dico di sì".
Don Liborio lo guarda dal sedile anteriore e sorride.
Nino can barely get the words out. “Do I say no?” A strangled pause. “I say yes.”
Don Liborio looks at him from the front seat and smiles.
Don Vincenzo tira fuori qualcosa dalla tasca. "È una lettera che consegnerai di persona. Ti porterà dove ti deve portare". Nino fissa il Don, paralizzato. "E sarai sempre nelle mani degli amici".
*"Gli amici": Il capo di Nino a Milano usava lo stesso termine, un riferimento in codice ai membri della mafia.
Don Vincenzo takes something out of his pocket. “It’s a letter you’re to deliver in person. It will take you where it needs to take you.” Nino stares at the Don, paralyzed. “And you’ll always be in the hands of our friends.”*
*“Our friends”: Nino’s boss in Milan used the same term, a coded reference to Mafia associates.
La portiera si apre e si sente Liborio dire dall'esterno: "Dammi il fucile". Nino porge l'arma al buio.
Don Vincenzo gli dà un buffetto sulla guancia. "Vai, Nino, vai".
Nino sembra perso, sconfitto.
The car door opens, and we hear Liborio say from outside: “Give me the rifle.” Nino hands the weapon out into the darkness.
Don Vincenzo pats his cheek. “Go, Nino, go.”
Nino looks lost, defeated.
Scende dall'auto e Liborio scivola sul sedile anteriore con il fucile. Nino si rimette la cappola.
He gets out of the car, and Liborio slides into the front seat with the rifle. Nino puts his cap back on.
Mentre Nino guarda nel finestrino dell'auto, l'autista accende i fari e parte. Nino rimane solo. Abbassa lo sguardo sulla lettera. Quella lettera determinerà il suo futuro: ne è sicuro.
As Nino looks into the car window, the driver turns on the headlights and takes off. Nino stands alone. He looks down at the letter. That letter will determine his future: he’s sure of it.
FINE PARTE 25
Ecco Parte 26 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.