Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962
Mentre le campane suonano, i fedeli escono dalla cattedrale. Le inquadrature sono composte in modo splendido: tranquille verticali e diagonali in pietra che i fedeli superano in fretta.
Nino e Marta scendono le scale con le bambine, mentre Rosalia e il suo fidanzato Domenico Legasi stanno sopra la terrazza.
As the church bells ring, worshipers exit the cathedral. The shots are beautifully composed: calm stone verticals and diagonals that the churchgoers hurry past.
Nino and Marta descend the stairs with the girls, while Rosalia and her boyfriend Domenico Legasi stand above on the terrace.
In primo piano, Marta guarda verso la cognata, con il volto illuminato dall'eccitazione. "Rosalia, vieni qua! Devo dirti una cosa!"
Rosalia sorride. "Ora vengo!"
In close-up, Marta looks toward her sister-in-law, her face alight with excitement. “Rosalia, come here! I have to tell you something!”
Rosalia smiles. “Coming!”
"Eccomi qua!"
"La roba è arrivata!" dice Marta, guardando nella sua borsa. "Eccola qua!" Tira fuori un pacchetto e lo porge a Rosalia. Legasi la guarda scettico.
“Here I am!”
“The stuff has arrived!” Marta says, peering into her purse. “Here it is!” She takes out a package and hands it to Rosalia. Legasi watches her skeptically.
Lui chiede: "Di quale roba si tratta?"
"Non sono cose che la interessano!" Marta è animata: ha finalmente trovato uno scopo in Sicilia.
He asks, "What stuff are we talking about?"
“Nothing that concerns you!” Marta is animated: she’s found a purpose in Sicily at last.
Offeso, Legasi si mette gli occhiali da sole. "Certo, sono l’ultima ruota del carro! Domenico Legasi conta qualcosa? Niente!" Le campane della chiesa continuano a suonare. "Povero e sfortunato!"
"Domenico!" Rosalia è mortificata dalla sua maleducazione.
Taking offense, Legasi puts on his sunglasses. “Sure, I’m the last wheel of the cart! Does Domenico Legasi count for anything? Nothing!” The church bells ring on. “Poor and unlucky!”
“Domenico!” Rosalia is mortified at his rudeness.
"Me ne vado!"
"Domenico!"
Ma Marta la ferma. "Lascialo andare. Più gli corri dietro e peggio fai! Andiamo". Si allontanano insieme.
“I’m leaving!”
“Domenico!”
But Marta stops her. “Let him go. The more you run after them, the worse you do! Let’s go.” They leave together.
Fuori dalla chiesa, Nino, con la sua coppola, si avvicina agli amici della spiaggia. Indossano giacca e cravatta, ma non la coppola. Vediamo che l'uomo all'estrema sinistra sta mangiando un cono gelato, un motivo che abbiamo imparato a riconoscere.
Con un ampio sorriso, Nino dice: "Salutiamo, amici!"
Outside the church, Nino, with his cap, approaches his friends from the beach. They’re wearing suits and ties, but no caps. We see that the man at the far left is eating an ice cream cone, a motif we have come to recognize.
With a broad smile, Nino says, “Greetings, friends!”
Qualcuno chiede: "Domani vieni con noi, eh?"
"A caccia andiamo" – spiega un altro – "Si parte alle tre del mattino di domani e si torna due giorni dopo".
"A caccia?" chiede Nino, dubbioso.
Someone asks, “You’re coming with us tomorrow, right?”
“We’re going hunting,” another explains. “We leave at three in the morning tomorrow and we get back two days later.”
“Hunting?” asks Nino, dubious.
"A Montecaiano, nel bosco".
L'uomo con il gelato aggiunge: "Ci sono pernici, storni, lepri... ogni cosa!"
“In Montecaiano, by the woods.”
The man with the ice cream adds: “There are partridges, starlings, hares… everything!”
Bonariamente, Nino chiede: "Ma non è proibito? La stagione della caccia non è chiusa?"
"Per Don Vincenzo è sempre aperta!" All'improvviso appare Don Liborio. "La famiglia Traglia ci mette a disposizione il terreno". Lui e Nino sono gli unici a portare la coppola.
Good-naturedly, Nino asks, “But isn’t it prohibited? Isn't the hunting season closed?”
“For Don Vincenzo, it’s always open!” Suddenly, Don Liborio appears. “The Traglia family is putting the land at our disposal.” He and Nino are the only ones wearing caps.
"Magari" – risponde Nino – "Ma purtroppo domani dobbiamo partire".
"Già finite le vacanze?" chiede una voce.
"No, ma ho promesso alla mia signora che gli ultimi due giorni di vacanza li passiamo dai suoi genitori a Bellagio".
Con la mano di Don Liborio sulla spalla, l'uomo con il cono gelato deride Nino: "Ti ho sempre messo in guardia dal matrimonio".
“That would be nice,” replies Nino. “"But unfortunately we have to leave tomorrow.”
“Vacation over already?” a voice asks.
“No, but I promised my wife we’d spend the last two days of vacation at her parents’ in Bellagio.”
Don Liborio’s hand on his shoulder, the man with the cone taunts Nino: “I always warned you against marriage.”
"No, no, no!" ride Nino, lasciando il gruppo. "Non esagerare. Perché c'è il contro ma c’è anche il pro".
La figlia Cinzia appare al suo fianco. "Fare quello che vuole tua moglie non è un segno di debolezza".
“No, no, no!” laughs Nino, leaving the group. “Don’t exaggerate. Because there are disadvantages and advantages.”
His daughter Cinzia appears at his side. “Doing what your wife wants isn’t a sign of weakness.”
Si allontana tenendo per mano Cinzia. Don Liborio tiene la mano dell'altra figlia.
He walks off, holding Cinzia’s hand. Don Liborio is holding the other daughter’s hand.
"Eccoci!" dice a Marta, con un altro grande sorriso.
"Antonio, non mi avevi detto che dovevi andare a caccia con gli amici", dice Marta. Stava parlando con il papà.
Nino guarda indietro, verso i suoi amici. "Io? Ho saputo ora di questa caccia".
“Here we are!” he says to Marta, with another big grin.
“Antonio, you didn’t tell me that you were going hunting with your friends,” Marta says. She’s been talking to Papa.
Nino looks back, toward his friends. “Me? I just heard about the hunting trip now.”
"Se ti fa tanto piacere, perché non ci vai?"
"Non partiamo domani?"
"Guarda, Antonio, ho cambiato idea". Di nuovo, è radiosa e viva.
"Marta!"
“If you like it so much, why don’t you go?”
“Aren’t we leaving tomorrow?”
“Look, Antonio, I’ve changed my mind.” Again, she is radiant and alive.
“Marta!”
"Sì, è stato tuo padre a convincermi. Mi ha detto tante cose di te, di quando eri ragazzo, della tua passione per la caccia. Ha insistito tanto che ho detto di sì. Vero, papà?"
"Ah-ah".
“Yes, it was your dad who convinced me. He told me so many things about you, from when you were a boy, about your love for hunting. He insisted so much that I had to say yes. Right, Dad?”
“Uh-huh.”
"In fondo, sono contenta di restare anch'io".
La macchina da presa si sposta su Don Liborio, che sta con le bambine. "Bene", dice con un'espressione da lupo. "A Nino vogliamo tutti bene".
“So in the end, I’m happy to stay, too.”
The camera moves across to Don Liborio, who’s with the two girls. “Good,” he says, with a wolfish expression. “We all love Nino.”
FINE PARTE 20
Ecco Parte 21 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.