Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962
La grande auto nera attraversa la città. Sul sedile posteriore, accanto al Capo, Nino scruta la scena che passa davanti a lui: il cavalcavia, i pesanti edifici commerciali. La macchina da presa cattura immagini perfettamente composte, vignette urbane.
The big black car rolls through the city. In the back seat, beside the Boss, Nino peers at the passing scene: the overpass, the heavy commercial buildings. The camera catches perfectly composed images, urban vignettes.
Uno degli uomini passa a Nino una fiaschetta di metallo. "Manda giù! È whiskey scozzese".
Nino la prende e, con l'altra mano, prende la pillola che gli viene offerta. "È piena di vitamine?"
"Fa bene allo stomaco, ai nervi, alla testa". Nino ingoia la pillola con un sorso di scotch. "OK".
Accanto a lui, il Capo ha un'aria cupa.
One of the men passes Nino a metal flask. “Down the hatch! It’s Scotch.”
Nino takes it and, with the other hand, the pill that he’s offered. “Full of vitamins?”
“It’s good for the stomach, nerves, the head.” Nino swallows the pill with a gulp of Scotch. “Okay.”
Next to him, the Boss looks grim.
Nino dice all'uomo: "Io ho due bambine, Cinzia e Caterina". Poi si volta e sorride al Capo. Nessuno dei due reagisce.
Nino chiede: "Tu figli ne hai?" ma l'uomo lo ignora.
Nino says to the man, “I have two daughters, Cinzia and Caterina.” Then he turns and smiles at the Boss. Neither reacts.
Nino asks, “Do you have any kids?” but the man ignores him.
Sorridendo, l'uomo gli posa una pistola contro la guancia. "Mettila in tasca".
Fraintendendo, Nino dice: "No, basta così". Quando vede la pistola, rimane scioccato. "Che cos'è?!"
Discutono.
Smiling, the man puts a pistol against his cheek. “Put this in your pocket.”
Misunderstanding, Nino says, “No, that’s enough.” When he sees the pistol, he’s shocked. “What is this?!”
They argue.
"Ninu!" Si gira verso il Capo, che alza un dito e dice, con il suo pessimo accento italiano: "Queste cose non si possono lasciare a metà".
“Ninu!” He turns toward the Boss, who holds up a finger and says, in his bad Italian accent, “These things can’t be left half-done.”
"Lo dico per te che hai famiglia". La sua voce è rilassante, calma. "La sola via per tornare indietro è quella di andare avanti".
“I’m telling you for your own good because you’ve got a family.” His voice is soothing, calm. “The only way to go back is to go forward.”
"Se hai paura, sei uno stupido. Ogni cosa è molto semplice e calcolata come se fosse già successa. Manca solamente che tu faccia una piccola, stupida cosa che non è stata ancora fatta".
“If you’re afraid, you’re stupid. Everything is very simple and well-planned as if it already happened. The only thing missing is for you to do one small, stupid thing that hasn’t been done yet.”
Il Capo ridacchia. "E che cosa stai pensando?"
"Penso che..." dice Nino, con la disperazione nella voce. "Perché questa piccola e stupida cosa non la fate voi?"
The Boss chuckles. “What are you thinking about?”
“I’m thinking…” Nino says, desperation in his voice. “Why not do this small, stupid thing yourselves?”
L'uomo sul sedile anteriore si gira. "Nino, queste cose le fa sempre un amico come te, che vive in un altro paese. Noi siamo di qua".
The man in the front seat turns around. “Nino, these things are always done by a friend like you, who lives in another country. We’re all from here.”
“Perciò quando la cosa succede, noi saremo tutti al Piccolo Club. Alcuni a giocare a carte, o a bere whiskey, o con una bella bionda".
“That’s why, when it happens, we’ll all be at the Piccolo Club. Some of us will be playing cards, or drinking whisky, or with a beautiful blonde.”
Il Capo si china verso Nino. "Ora senti, tu vedrai un barbiere. Entra, tranquillamente e rilassato, fai quello che devi fare e poi esci, sempre calmo e rilassato. Non correre! Cammina sul marciapiede".
The Boss leans over to Nino. “Now listen, you‘ll see a barbershop. Walk in, calm and relaxed, do what you have to do and then leave, always calm and relaxed. Don’t run! Walk on the sidewalk.”
"Ora stai attento” – Agita il dito – "Un furgone aperto ti aspetterà. Un ultimo suggerimento. Devi essere il primo – devi farlo ancora prima di vedere che vestito porta lui, perché anche lui è preciso e veloce".
“Now pay attention.” He wags his finger. “A truck will be waiting for you. One last suggestion. You’ve got to be first – you’ve got to do it before you even see what he’s wearing, because he’s also precise and quick.”
Il Capo sorride a Nino, osservandolo attentamente. Nino guarda in basso, preoccupato.
Attraverso il finestrino posteriore, vediamo i cavi sospesi di un ponte.
The boss grins at Nino, watching him closely. Nino is looking down, worried.
Through the rear window, we see the suspension cables of a bridge.
Con un sorriso fisso, il Capo continua: "È per il tuo bene. Tu hai una famiglia. Come si chiamano le tue bambine?"
"Catinzia e Citerina", balbetta Nino, confondendo i nomi.
Il Capo ridacchia. "Noi italiani diamo sempre dei bei nomi ai nostri bambini".
Nino ha gli occhi chiusi, la testa china. La mano gli copre metà del viso, come se volesse trattenere i suoi pensieri. Notiamo la sua fede.
With a fixed smile, the Boss goes on, “It’s for your own good. You’ve got a family. What are your girls’ names again?”
“Catinzia and Citerina,” Nino stammers, getting the names confused.
The Boss chuckles. “We Italians always give our children such beautiful names.”
Nino’s eyes are closed, head bowed. His hand covers half his face, as if holding in his thoughts. We notice his wedding ring.
La mano del Capo, come un artiglio, affonda sulla gamba di Nino. Lui abbassa lo sguardo e cerca di allontanarsi.
The Boss’s hand, like a claw, digs into Nino’s leg. He looks down, tries to edge away.
Il Capo continua: "La nostra Sicilia ha la forma di un cuore. E questo è quello che noi siamo..."
The Boss continues, “Our Sicily is shaped like a heart. And that’s just what we are…”
"... un solo grande cuore". Il volto di Nino è un ritratto della disperazione. È finito in una trappola. "Tu lo sai che è così, Ninu", dice il Capo da fuori campo, ridendo dolcemente. "Non è vero?"
“... one big heart.” Nino’s face is a portrait of despair. He is caught in a trap. “You know that’s the way it is, Ninu,” the Boss says from off-screen, laughing softly. “Isn’t that true?”
FINE PARTE 30
Ecco Parte 31 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.