Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950
Ancora fuori, in cerca di conforto da ciò che lotta per sopravvivere nel paesaggio roccioso, Karin sente dei colpi di martello provenire dalla casa. Va a investigare.
Still outside, seeking comfort from what struggles to survive in the rocky landscape, Karin hears hammering coming from the house. She goes to investigate.
Ai piedi delle scale, sente voci maschili. “Oh! Hai voglia di lavorare oggi? Avanti con questo intonaco! Un momento! Dove hai messo la scala?” Nelle vicinanze si trova un mucchio di vecchi mobili.
Vediamo Karin salire verso la casa, incorniciata da un'elegante composizione di linee inclinate che attirano lo sguardo verso di lei. È un'immagine di cruda bellezza.
At the foot of the stairs, she hears men’s voices. “Oh! Do you feel like working today? Go ahead with this plaster! Where did you put the ladder?” A heap of old furniture sits nearby.
We see Karin climb up to the house, framed by an elegant composition of inclined lines that draw the eye toward her. It’s an image of stark beauty.
All'interno, lei incontra un uomo anziano con una coppola e un cardigan a quadri. Alcuni ragazzi stanno spostando delle assi. “Che fate qui?” chiede lei.
“Suo marito ci ha mandato, signora”.
“Chi siete?”
Una voce maschile dal piano di sopra: “Noi?”
Inside, she encounters an old man wearing a cap and a checked cardigan. Some boys are moving boards. “What are you doing here?” she asks.
“Your husband sent us here, ma’am.”
“Who are you?”
A man’s voice from upstairs: “Us?”
In cima alle scale, un uomo calvo con un gilet di lana dice, usando la sintassi siciliana: “Mezzi americani siamo – Strombolesi tornati dall'America".
L'uomo con la coppola dice: “Suo marito ci ha incaricato di venire a pulire la casa”. Lei annuisce.
At the top of the stairs, a bald man wearing a woolen vest says, using Sicilian syntax, “We’re half-American –Strombolians back from America.”
The man in the cap says, “Your husband put us in charge of coming to clean up the house.” She nods.
In camera da letto, Karin recupera da sotto il cuscino la borsa carica di denaro.
“Siamo stati tutti a New York” – dice l'uomo calvo – “Mio figlio ci è rimasto. Io facevo lo scaricatore a Bruccolino e guadagnavo molti soldi”.
Vediamo l'intonaco crepato.
In the bedroom, Karin retrieves the purse loaded with cash from under the pillow.
“We were all in New York,” the bald man says. “My son stayed there. I worked as a dockhand in Brooklyn and I used to make a lot of money.”
We see the cracked plaster.
“Si figuri” – dice lui, usando il formale “Lei” – “che la domenica andavamo a pesca con l’automobile!”
L'uomo con la coppola dice: “Io andavo in automobile anche per ritirare il sussidio”. Lei lo guarda con attenzione, stringendo la borsa. “Tutti in America andavamo in automobile!”
“Ma siamo tornati a Stromboli”, dice un altro uomo.
Sul retro, una figura è in piedi su una scala per riparare il muro.
“Imagine!” he says, using the formal “lei” – “On Sundays, we’d go fishing! By car!”
The man in the cap says, “I’d even drive a car to pick up my relief check.” She looks at him intently, clutching her purse. “We all drove cars in America!”
“But we came back to Stromboli,” says another man.
In the rear, a figure stands on a ladder, repairing the wall.
Il terzo uomo indossa una cravatta. Dice: “Vede quel buco?” Lei gira la testa per guardare. “Il vulcano è molto pericoloso. Molte volte erutta e tira fuori tante pietre che poi cadono sulle nostre povere case distruggendole e dando fuoco a tutto come nel 1944”.
The third man is wearing a tie. He says, “You see that hole?” She turns her head to look. “The volcano is very dangerous. It erupts a lot and hurls up so many stones that fall down on our poor houses, destroying them and setting fire to everything like in 1944.”
“E lei ha lasciato l'America?” chiede lei. Sul suo volto si legge compassione.
“Sì, l'America va bene per i giovani. Io sono vecchio e voglio morire a Stromboli".
“And you left America?” she asks. Her face registers compassion.
“Yes, America is good for young people. I’m an old man and I want to die on Stromboli.”
Ma l'uomo con la coppola dice: “Il mio amico è vecchio ma è anche scimunito! Io non voglio morire qua. Voglio tornare da mio figlio a Bruccolino. Mio figlio risparmia denaro per pagarmi il viaggio. Dovrei essere in grado di tornare tra dieci anni”.
“E quanti anni ha?”
“Settantatré”.
Karin guarda con affetto l’anziano, che condivide il suo sogno di fuga.
But the man with the cap says, “My friend is not only old, but he’s also dumb! I don’t want to die here. I want to go back to my son in Brooklyn. He’s saving up money for my trip. I should be able to go back in about ten years.”
“And how old are you?”
“Seventy three.”
Karin gazes with affection at the old man, who shares her dream of escape.
FINE PARTE 7
Ecco Parte 8 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.