Stromboli, terra di Dio, Parte 4

Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950

I novelli sposi camminano attraverso la boscaglia verso la casa di Antonio. Alcune erbe selvatiche sono alte quanto loro.

The newlyweds walk through scrubland toward Antonio's house. Some of the wild grasses are as tall as they are.

 

Con il mare nello sfondo, Karin commenta: “Questa è un'isola deserta”. Si guarda intorno. “Non c'è nessuno qui”.

Continuano a camminare.

With the sea in the background, Karin comments, “This is a deserted island.” She looks around. “There’s nobody here.”

They walk on.

 
 
 

I ragazzi aspettano fuori dalla casa di Antonio. Tengono i bagagli sulle spalle o in equilibrio sulla testa.

The boys wait outside of Antonio’s house. They hold the luggage on their shoulders or balanced on their head.

 

“Zia Rosaria!” La donna è vestita tutta di nero, con un foulard nero in testa. Antonio la abbraccia e le bacia ogni guancia. 

“Benedetto Dio, finalmente ti hanno fatto ritornare! Come stai?”

“La Madonna è stata buona con me”, risponde.

“Aunt Rosaria!” The woman is dressed all in black, with a black scarf on her head. Antonio hugs her and kisses each cheek. 

“Blessed be God, they finally let you come back! How are you?”

“The Madonna was good to me,” he replies.

 

“Questa è Karin, mia moglie”. Karin si avvicina a loro. “Karin, questa è mia zia d'America”.

“This is Karin, my wife.” Karin approaches them. “Karin, this is my aunt from America.”

 
 
 

Zia Rosaria prende la mano tesa di Karin. “Benvenuta”.

“Davvero stava in America?”

“Yes” – la zia comincia a rispondere in inglese – “Molti anni fa. Tanta gente di qui è stata in America”.

“Ed è tornata?”

“Questa è la mia casa!”

I ragazzi aspettano in piedi con i bagagli.

Aunt Rosaria takes Karin’s extended hand. “Welcome.”

“You really lived in America?”

“Yes,” the aunt starts to answer in English. “Many years ago. Lots of people from here have been to America.”

“And you came back?” 

“This is my home!”

The boys stand waiting with the luggage.

 

“Zia Rosaria, dov'è la mia barca?”

Lei scuote la testa. “Oh, è marcita tutta”.

Mentre si incamminano, lui chiede: “È buona la pesca quest'anno?”

“Non c'è male. Non ci lamentiamo”.

“Aunt Rosaria, where’s my boat?”

She shakes her head. “Oh, it’s completely rotted away.” 

As they start walking, he asks, “Is the fishing good this year?” 

“Not bad. We can’t complain.”

 

Il sentiero conduce a una ripida collina. I ragazzi corrono agili a piedi nudi, continuando a trasportare borse e pacchi. 

The path leads up a steep hill. The boys run up easily in their bare feet, still hauling the bags and packages.

 

“Vincenzo Bernao è tornato dalla guerra?” chiede Antonio.

“Sì, ma è partito subito per l'Australia”. I parenti gli hanno mandato i soldi per il viaggio, spiega lei, aggiungendo: “Tu non hai nessuno che ti mandi i soldi”.

“Did Vincenzo Bernao come back from the war?” Antonio asks.

“Yes, but he left right away for Australia.” His relatives sent him money for the trip, she explains, adding, “You have no one to send you money.”

 

Indica una casa vicina. “Guarda, anche la famiglia di questo è partita per il continente quando Alfio è morto in guerra”.

Antonio commenta: “Qui se ne vanno tutti!”

Rimanendo un po' indietro, Karin sembra arrabbiata.

She points to a nearby house. “Look, even this guy’s family left for the continent when Alfio died in the war.”

Antonio comments, “Everyone around here leaves!”

Lagging a little behind, Karin looks angry.

 

Infine, Antonio indica verso l'alto: “Quella è la nostra casa!” Chiede alla zia: “Dove sono le chiavi?”

“La porta non è chiusa a chiave”.

Finally, Antonio points upward: “That’s our house.” He asks his aunt, “Where are the keys?” 

“The door isn’t locked.”

 

Antonio sale di corsa alcuni gradini scavati nella roccia. Voltandosi indietro, chiama Karin: “Non vieni? Eh, vieni! Muoviti!”

Antonio runs up some steps cut into the rock. Turning back, he calls to Karin, “Aren’t you coming? Come! Move it!”

 
 
 

Una musica cupa suona mentre Karin sale lentamente le scale scrutando con attenzione l'ambiente circostante. In cima, si gira per osservare il panorama in ogni direzione. 

Somber music plays as Karin walks slowly up the stairs scanning her surroundings warily. At the top, she turns around, to take in the view in every direction.

 

Lottando con le vecchie porte di legno, Antonio riesce finalmente ad aprirle spingendo. 

Struggling with the old wooden doors, Antonio finally manages to push them open.

 

Bloccata sul posto, Karin guarda l'interno con silenziosa incredulità.

Frozen in place, Karin looks at the interior in silent disbelief.

 

Ma Antonio è entusiasta. “Presto rifacciamo tutto come prima!”

Le prende il braccio e la conduce all'interno. “Come prima?” Lo deride lei.

But Antonio is enthusiastic. “Soon, we’ll redo everything just like before.”

He takes her arm and leads her inside. “Like before?” she scoffs.

 

“Abbiamo tanti mobili qua!” Lo sguardo di Karin fissa le pareti scrostate. “Guarda! Vieni!” Lei cammina lentamente verso il piano superiore. “Questa è la nostra camera!” 

“We have lots of furniture here!” Karin’s gaze lingers on the peeling walls. “Look! Come look!” She walks slowly upstairs. “This is our bedroom!”

 

Lui saltella fino alla finestra. Karin lo segue. Le travi del soffitto sono marce. 

He skips over to the window. Karin follows. The wooden ceiling beams are rotted.

 

Antonio si sforza di nuovo per aprire le imposte della finestra. “Guarda! Che meraviglia!” – dice alla fine – “Il mare!”

Antonio struggles again to unbolt the window shutters. “Look how beautiful!” he says at last. “The sea!”

 
 
 

Senza guardare, Karin annuisce leggermente e mormora: “Mm, hmm”. Si volta dall'altra parte.

Without looking, Karin gives a slight nod and mutters, “Mm, hmm.” She turns away.

 

Guarda oltre la soglia le pareti fatiscenti. Poi rivolge il suo sguardo silenzioso ad Antonio.

She looks out through the doorway at the crumbling walls. Then she turns her silent gaze on Antonio.

 

Ancora scalzo, lui entra in un'altra stanza. 

“Karin!” – chiama dall'interno – “Karin! Vieni!” Ma lei si allontana.

Still barefoot, he walks into another room. 

“Karin!” he calls from inside. “Karin! Come here!” But she is walking away.

 

Esce alla luce del sole. Sporgendosi da un muretto di pietra, guarda con desiderio verso il mare.

She steps out into the sunlight. Leaning over a low stone wall, she looks longingly toward the sea.

FINE PARTE 4

Ecco Parte 5 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.