Il cammino della speranza / The Path of Hope, Parte 2

Regia / Director: Pietro Germi, 1950

Al tramonto, le sagome delle ciminiere dell'impianto si alzano su un cielo carico di nuvole. Le mogli dei minatori stanno ancora aspettando, forme scure contro il paesaggio pallido, mentre la luna splende in alto.*

*Il paesaggio intorno alla miniera è pallido e inquietante – quasi un paesaggio lunare – a causa della polvere di zolfo e del suo effetto di arrestare la crescita delle piante.

At sunset, silhouettes of the plant’s chimneys rise up against a sky laden with clouds. The miners’ wives still wait, dark shapes against the pale landscape, as the moon shines high above.* 

*The landscape around the mine is pale and eerie – almost a moonscape – because of the sulfur dust and its stunting of plant growth.

 

All'alba sono ancora lì, alcune rannicchiate a dormire, altre sull'attenti. 

At daybreak, they are still there, some hunched over, sleeping; others at attention.

 

La carrucola di trasporto è immobile. Gli uomini sono ancora giù nella miniera, appoggiati al muro, esausti. 

The haulage pulley sits motionless. The men are still down in the mine, leaning against the wall, exhausted.

 

Saro appoggia la testa sulle braccia. Seduto, fatica a respirare; il suo petto si gonfia. 

Saro rests his head on his arms. Sitting up, he is struggling to breathe; his chest heaves.

 

La macchina da presa segue i suoi passi mentre cammina verso il filo della campana di trasporto. Dopo aver guardato i suoi compagni, raggiunge la maniglia e la tira ripetutamente. Il sudore gli luccica sulla schiena.

The camera tracks his footsteps as he walks to the wire of the haulage bell. After looking back at his comrades, he reaches for the handle and pulls on it repeatedly. Sweat glistens on his back.

 

In superficie, gli abitanti stanchi del villaggio sentono il suono della campana e si alzano in piedi: “Chiamano!”

Above ground, the weary villagers hear the sound of the bell and stand up: “They’re calling!”

 

Si affrettano verso l'ingresso della miniera. All'interno, un Carabiniere si avvicina al maresciallo. “Signore, chiamano!” 

They hurry toward the mine entrance. Inside, a Carabiniere approaches the marshal. “Sir, they’re calling!”

 

Gli uomini salgono sul carrello. Fuori, le donne corrono. 

The men get on the haulage wagon. Outside, the women are running.

 

Mentre il carrello si allontana, il maresciallo grida: “È finita, è finita! Ora ve li riportiamo su tutti!”

Il Carabiniere dice alle donne: “Indietro! Indietro!”

As the wagon pulls away, the marshall calls out, “It’s over, it’s over! We’ll bring everybody up now!”

The Carabiniere tells the women, “Stand back! Stand back!”

 

In primo piano, vediamo le pulegge che girano. Poi, ancora una volta, guardiamo in alto, dal carrello verso gli abitanti del villaggio accalcati all'imboccatura della galleria.

In close-up, we see the pulleys turning. Then, once again, we look up from the wagon at the villagers, huddled in the tunnel mouth.

 

Rosa grida: “Luca!”

Quando arriva il primo carrello, gli uomini giacciono in un mucchio, appena coscienti. 

Rosa cries out, “Luca!” 

When the first wagon arrives, the men lie in a heap, barely conscious.

 
 
 

Fuori, altre donne corrono attraversando i binari della ferrovia verso la miniera.

Outside, more women run across the railroad tracks toward the mine.

 

Attraverso un arco, le vediamo scrutare nell'oscurità. 

“Fate largo!” – dice un Carabiniere – “Indietro!”

Through an archway, we see them peering into the darkness. 

“Room! Make some room!” says a Carabiniere. “Get back!”

 
 
 

Rosa (Liliana Lattanzi) tiene Luca tra le braccia, ripetendo in continuazione il suo nome.

Rosa holds Luca in her arms, repeating his name over and over again.

 

Quando Antonio esce barcollando, Lorenza (Mirella Ciotti) lo chiama per nome e corre ad abbracciarlo. 

When Antonio staggers out, Lorenza calls his name and runs to embrace him.

 

Uno dopo l'altro, gli uomini salgono a fatica le scale e si affacciano alla luce. 

One after the other, the men struggle up the stairs and into the light.

 

Le loro mogli li accolgono con lacrime e abbracci.

Their wives greet them with tears and embraces.

 

Saro è l'ultimo ad uscire. “Papà!” I suoi figli gli corrono tra le braccia e lui li bacia.

Saro is the last one out. “Papa!” His children run into his arms, and he kisses them.

 
 
 

Senza più un lavoro, gli uomini siedono in una lunga fila su un muretto. La macchina da presa passa in rassegna gli edifici in pietra. Un abitante del villaggio conduce un asino attraverso la strada. Un bambino siede sul terreno arido e batte le pietre, un cane passeggia. Il bucato sventola su un filo mentre un uomo scende antichi gradini di pietra. Il villaggio è praticamente fermo.

Una donna e tre bambini piccoli aspettano come sull'attenti in una strada. Sentiamo una voce forte.

Out of work, men sit in a long row on a low wall. The camera pans across the stone buildings. A villager leads a donkey across the road. A child sits on the bare ground pounding rocks, a dog wanders by. Washing flutters on a line as a man walks down ancient stone steps. The village is practically at a standstill.

A woman and three small children wait as if at attention in a street. We hear a loud voice.

 

Di fronte alla chiesa, un oratore ha attirato una piccola folla. Sui gradini sono seduti dei ragazzini che guardano in alto; sotto, uomini con la coppola, in giacca e cravatta ascoltano con le mani in tasca. 

“Il capitalismo non è altro che un vero cancro! Riprenderete le miniere con tutti i miglioramenti che vorrete”.

Across from the church, a speaker has drawn a small crowd. Small boys sit on the steps looking up; below, men in caps and suits listen, hands in pockets. 

“Capitalism is nothing but a true cancer! You will take back the mines with all the improvements that you’d like to make.”

 

Gli uomini osservano impassibili. Un bambino in pantaloni corti e bretelle si aggira tra gli uomini. 

“Le miniere devono essere dei minatori!”

The men watch impassively. A little boy in short pants and suspenders wanders between the men. 

“The mines should belong to the miners!”

 

Mentre l'uomo continua il suo discorso, arriva una piccola corriera. Coperto di polvere, trasporta alcuni bagagli sul tetto.

“Bisogna occuparle!”

Suonando il clacson, l'autobus attraversa la piazza dove l'uomo sta esponendo le sue ragioni.

A small bus arrives as the man continues his speech. Covered with dust, it carries a few pieces of luggage on the roof.

“You must occupy them!” 

Honking its horn, the bus drives through the square where the man is making his case.

 

L'autobus si ferma, attirando l'attenzione di alcuni ascoltatori. Un cartello sul parabrezza dice: “Servizio Pubblico”.

Un uomo scende, indossando una giacca nera e pantaloni da equitazione. 

“Unitevi compatti intorno al nostro sindacato!”

The bus comes to a halt, drawing the attention of some of the listeners. A sign over the windshield says, “Public Service.”

A man steps out, wearing a black jacket and riding pants. 

“Stand united with our union!”

 

L'uomo (Saro Urzì) si guarda intorno, mentre i passeggeri si sporgono dall'autobus per osservare la scena. L’asino viene ora condotto lungo la strada. 

The man looks around, as the passengers lean out of the bus to take in the scene. The donkey is now being led along the street.

 

Davanti a un’osteria, alcuni abitanti del villaggio fissano il nuovo arrivato, che si dirige verso di loro con le mani in tasca, incontrando il loro sguardo.

In front of a bar, some villagers stare at the newcomer, who strides toward them, hands in pockets, meeting their gaze.

 

Il silenzio cala quando il nuovo arrivato entra nel bar. Tutti gli occhi sono puntati su di lui. 

Chi sarà mai questo sconosciuto?

Silence falls when the newcomer enters the bar. All eyes are on him. 

Who can this stranger be?

FINE PARTE 2

Ecco Parte 3 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.